«Совы не то, чем кажутся». Истина, впитанная всеми подростками 90-х, просидевшими долгие ночи юности перед телевизором, который ненадолго освободился из-под опеки сверху. Иногда вещи, к которым мы привыкли, в других странах - совсем не те. Английское слово «cherry» мы переводим как «вишня», хотя сложно не заметить фонетическую связь «cherry» и «черешни». У нас два разных слова для двух разных ягод. У них - одно. Из-за этого и путаница. Черешня - в английском «sweet cherry», сладкая черешня. Вишня - «sour cherry», кислая черешня. Ее, как правило, не едят вживую, а делают знаменитые североамериканские вишневые пироги, один такой даже приснился Дэйлу Куперу. Вишневый пирог в сметанной заливке (сметана - sour cream, кислые сливки), взбитой с сахаром, - пожалуй, может стать ответом на любые вопросы. Это правда. Главное, вовремя освободиться от косточек.