Сразу оговорюсь, учить иностранные языки полезно, как минимум для гибкости ума и расширения культурного кругозора.
Естественно, если вас привлекает древняя культура и люди этой далекой, все еще экзотической для нас страны, то почему бы и не начать учить ее язык. Во всяком случае, знаний о том, как поторговаться на китайском рынке или спросить дорогу для большинства будет достаточным.
После 13 лет учебы и дальнейшей работы в этой сфере определенно сложилась точка зрения по данному вопросу.
Возможно вы сами планируете начать учить или отдать ребенка на курсы китайского. Никого не отговариваю, но хочу, чтобы вы ясно представляли, с чем вам придется столкнуться.
1. Качество преподавания китайского в России
По отзывам людей из разных уголков нашей необъятной родины могу сказать - оно довольно низкое. Не скажу за все ВУЗы, возможно некоторые дальневосточные учреждения или РУДН еще держатся. Но будьте готовы к тому, что никто знания в голову не положит (как, впрочем, всегда) и придется пахать в два-три раза больше, как бы за себя и за педагога. Выпускники специальностей с китайским языком, не проходившие практику в Китае, как правило, не способны поддержать обычный диалог с носителем языка. Конечно, сейчас есть школы, где чуть ли не с первого класса учат китайский. Но это совсем другая история и таких примеров привести не могу.
2. Устаревшие знания
Мало того, что методика и качество преподавания оставляют желать лучшего, но и сами учебные материалы, зачастую используемые нашими преподавателями, имеют мало общего с современным миром и Китаем в частности. Язык - словно живое существо, постоянно меняется. Вспомните даже такие популярные в начале нулевых слова, как "клёво", "чувак". Сейчас молодежь их практически не использует.
У нас во время учебы в домашнем задании попадались фразы на перевод, типа: "Необходимо приложить все силы для претворения в жизнь политики четырех модернизаций...". Или же слово 小姐(xiaojie) подавалось, как вполне обычное обращение к девушке. Так оно и было лет 20 назад. Сейчас же чаще используется в контексте "девушка легкого поведения". Поэтому, если вы не хотите, чтобы китайцы смотрели на вас круглыми глазами, когда вы произносите фразы времен культурной революции председателя Мао, то придется постоянно копать Интернет.
3. Проблема самоопределения и выбора специальности
Наверное, это самый краеугольный камень, который упускают из виду все абитуриенты и их родители. Если вы спросите - "Зачем учить китайский?", то зачастую услышите в ответ: "Это же перспективно!" или "Скоро полмира будет знать китайский". Со вторым скорее соглашусь, т.к. во-первых, численность китайцев сами знаете какая, во-вторых, он выходит на уровень реального международного языка, как английский.
Что же до перспективности - кем обычно работают выпускники китаеведческих специальностей? Помимо того, что многие бросают учебу или находят работу вообще не по специальности, вот топ реальных профессий:
- Менеджер ВЭД
- Специалист по контролю качества (QC)
- Переводчик
- Преподаватель
В силу особенностей работы и кадровой политики наших компаний эти направления часто бывают собраны в одной должности. Вкратце, чем занимается каждый специалист.
Менеджер ВЭД (внешнеэкономической деятельности) - занимается импортом и/или экспортом товаров, сидит в бумажках, общается с таможней, брокерами, транспортными компаниями. Российская таможня, как и другие гос. органы имеет только одну цель - пополнение бюджета, поэтому при любом удобном случае с компании будут драть три шкуры. А менеджер ВЭД стоит на этой передовой.
Специалист по контролю качества - довольно печальная позиция. Часто выезжает в командировки и сидит неделями на китайских заводах в таких захолустьях, о которых никто не выкладывает фото в Инстаграм. Если перебирать сотни условных запчастей для стиральных машин в окружении китайских рабочих - не ваша тема, то стоит поискать что-то другое.
Переводчик - специальность, которую часто романтизируют неосведомленные. На деле - чтобы качественно переводить, нужно быть в теме, прожить долгое время в Китае и в идеале - закончить кафедру переводоведения (кафедра военного перевода - вообще элита). Все остальные - педагоги, китаеведы и т.д. обычно не достигают уровня качественного международного перевода. Хотя он почти никогда и не требуется. Синхронный перевод на китайский - запредельный уровень, который не оплачивается по заслугам; да и таких специалистов в России всего парочка. Будни переводчика - бесконечные переводы технической документации про какие-нибудь пластиковые фиттинги к водопроводным трубам.
Преподаватель. Как сказал наш премьер-министр: "Педагог - это призвание, не нравятся зарплаты - идите в бизнес". Думаю, вы и сами в курсе про ситуацию с позицией учителей в нашем обществе. Учителя китайского языка не являются исключением.
Если все вышеописанное вас не заинтересовало, то знайте - нужно выбрать и получать дополнительное образование заранее. Да, учить сложнейший язык и какую-то специальность непросто, но это весомый вклад в ваше будущее и конкурентоспособность на рынке труда.
Напоследок скажу, учить китайский, "в идеале" обычно нет необходимости, более того, возможно это недостижимый идеал. Поэтому лучше сконцентрироваться на конкретных целях, чтобы после учебы не остаться на обочине жизни с ненужным багажом знаний.