Мне всегда царапало слух выражение «убить двух зайцев одним выстрелом». И зайчишек жалко. И вообще неохота как-то об убийстве походя упоминать.
Хотя достичь двух целей одним действием – разве ж можно отказаться! И никто не откажется.
В японском языке есть похожее выражение, с таким же позитивным смыслом и кровожадным звучанием: «убить двух птиц одним камнем».
Япона птица… и тут без убийства никак.
Англичане бедных птиц так же безжалостно бьют камнем, а вот испанцы уже используют огнестрельное оружие – их выражение звучит так же, как наше, только вместо зайцев снова безропотные птицы. Видно, их в Испании больше, чем зайцев.
Самый симпатичный – немецкий вариант: там одной хлопушкой побиваются две мухи. Хлопушкой, Карл! Не газеткой, не ладонью, не тряпкой. Орднунг мусс зайн.
Вот почему у немцев прототипами достигнутых результатов стали противные мухи, а у остальных – ми-ми-мишные существа?!
Зато мухи – не птички и не зайки, их как-то не очень и жалко. Хотя бить их все равно лучше тряпкой - муха, простите за подробности, не размазывается по хлопушке, а целым телом падает на стол или иную поверхность и затем может быть выкинута. Тем же птичкам.
Японские фразеологизмы можно почерпнуть в книге Киреева Ю.П. "Пословицы и поговорки Японии", по английским фразеологизмам просто куча разных книг, а про мух и не только читайте у Е.Балка и М.Леменева в сборнике«1500 самых нужных фразеологизмов немецкого языка».