З0 сентября – международный день переводчика. Прославленные переводчики сильных мира сего, лучшие представители советской и российской переводческой школы в своих мемуарах рассказывают о забавных случаях из своей практики. Валентин Бережков (1916-1998), переводчик Сталина Известно, что официальные приемы сопровождаются обедами или завтраками, но для переводчика - это время интенсивной работы, когда окружающие едят, ведут переговоры, а ты переводишь, а о еде не может быть и речи. Во время обеда Сталина с Черчиллем и Рузвельтом в Тегеране в 1943 году Бережков был голоден (не успел перекусить заранее). Когда подали бифштекс, он не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: Нашел, где обедать. Ваше дело переводить! В. М. Суходрев (1932-2014), пере