З0 сентября – международный день переводчика.
Прославленные переводчики сильных мира сего, лучшие представители советской и российской переводческой школы в своих мемуарах рассказывают о забавных случаях из своей практики.
Валентин Бережков (1916-1998), переводчик Сталина
Известно, что официальные приемы сопровождаются обедами или завтраками, но для переводчика - это время интенсивной работы, когда окружающие едят, ведут переговоры, а ты переводишь, а о еде не может быть и речи.
Во время обеда Сталина с Черчиллем и Рузвельтом в Тегеране в 1943 году Бережков был голоден (не успел перекусить заранее). Когда подали бифштекс, он не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо:
Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!
В. М. Суходрев (1932-2014), переводчик Н. С. Хрущева
Хрущев в своих выступлениях часто не мог обойтись без импровизации и любил использовать пословицы, поговорки, крылатые слова и т. д.
В самом начале своей карьеры Суходрев перевел знаменитую фразу Хрущева «Мы вас похороним», которая прозвучала на одном из дипломатических приемов, сказав по-английски «We will bury you». И хотя Хрущев не имел в виду похорон, насилия и войны, а просто хотел сказать, что социализм переживет капитализм, присутствующие восприняли это как зловещую угрозу.
Похожая история произошла и со знаменитым выражением «Мы вам покажем Кузькину мать». Ну любил Никита Сергеевич колоритно выражаться, совершенно не задумываясь, как будет выполнять свою работу переводчик. А переводчик в это время, обливаясь седьмым потом, стремительно пытался отыскать в своей голове нужный вариант. Но увы…Слушатели были в полном замешательстве, когда услышали, что русские им обещают показать мать какого-то Кузьмы.
Правда, в следующий раз, когда Хрущев вновь озвучил свою любимую «угрозу», он подсказал переводчику:
«Скажи, что мы покажем им то, чего они никогда еще не видели».
***
Переводчик – это больше, чем профессия. С одной стороны - это общение, познание, открытие новых миров, постоянное движение вперед (неслучайно А. С. Пушкин называл переводчиков почтовые лошади прогресса), престижность и востребованность в обществе, а с другой – немалый перечень требуемых качеств: навыки отличной коммуникации, эрудиции, хорошая память, внимание, скорость реакции и т. д.
Переводчики первых лиц государства – это особая когорта мастеров перевода. Во время международных переговоров, встреч на высшем уровне на них возлагается важнейшая миссия: от того насколько правильно поймут лидеры стран друг друга, зависят те или иные принимаемые решения, иными словами говоря, на кону – вопросы войны и мира. Помимо чрезвычайной ответственности, это еще и адский труд, колоссальная напряженность, экстремальные ситуации и разного рода «подводные камни».
Источник: Суходрев В. М. Язык мой – друг мой: от Хрущева до Горбачева / В. М. Суходрев. – Москва: ТОНЧУ, - 2008. – 535, [1] с.: ил., портр. – (Московская книга)