Найти в Дзене
Читай Про Себя

Ещё пять наших авторов с иностранными псевдонимами

Продолжение списка - мужская половинка

Вся контрабанда делается в Одессе на Малой Арнаутской, - интересно, сколько "импортных" имён на наших полках на самом деле русскоязычны, и что заставляет их брать псевдонимы, звучащие по-заграничному?

I. За два десятка лет известность литературного дуэта Г. Л. Олди вышла в самые широкие круги, и только далёкие от фантастики люди не в курсе, что Ол - это Олег, Ди - это Дима, а Г. и Л. - это Громов и Ладыженский. Зато на старте писательской карьеры броское имя удачно смотрелось на полках с яркими обложками фантастических книг. Прелесть этого псевдонима в том, что он звучит по-иностранному, а склоняется совершенно по-русски, и мы с удовольствием рекомендуем друг другу новую книгу Олдей - по крайней мере, в разговоре.

II. Востоковеды Игорь Алимов и Вячеслав Рыбаков играть со своими именами не стали - обыграли зато имя автора серии экзотических детективов "Повести о судье Ди", голландца Роберта ван Гулика. Получился Хольм ван Зайчик и его пародийные "восточные детективы" в китайском стиле, полные смешных неологизмов и отсылок к китайской философии. "Зайчик" слишком откровенно русскоязычен и юмористичен, чтобы обвинять его в плагиате, хотя иногда в сторону авторов и слышится ворчливое "передрали".

III. Мы привыкли к тому, что человек с именем Соломон Наумович Рабинович берёт себе максимально несемитский псевдоним, но наш герой жил и творил в эпоху до "пятой графы", так что и имя себе выбрал гордое, вдохновлённое родной культурой. Шолом-Алейхем - традиционное еврейское приветствие, и под таким прозвищем он обрёл всемирную известность как один из крупнейших писателей на идише, поэт и просветитель, "еврейский Марк Твен".

IV. Сын ссыльного поляка Саша Гриневский (на фото) сократил фамилию для того, чтобы скрываться от царских жандармов: дезертирство, революционная агитация и прочая романтика. В тюрьме он начал писать, и на создаваемые им вымышленные миры - Зурбаган, Гель-Гью - настолько удачно легло имя Александра Грина, что читатели были уверены: им попался перевод зарубежного автора. Сам писатель настолько сроднился с новым именем, что даже поменял паспорт жене на имя Нины Грин.

V. Его должны были звать Александром Ивановичем Яковлевым, но брак отца с Луизой Гааг, дочерью мелкого делопроизводителишки, не был официальным, поэтому документы ему пришлось делать на фамилию "фон Герцен" - "сын сердца". Впоследствии, уже публикуя крамольные статьи, Александр Герцен брал себе псевдоним "Искандер", но в историю русской революции вошёл под именем, которое придумал ему отец, богатый русский барин.

А как сложилась бы литературная судьба этих авторов под их настоящими именами, что думаете?

~*~

Если понравилось - посмотрите ещё: Первая часть подборки авторов с иностранными псеводнимами и "Пять наших писателей в соцсетях"