Французы переводят стихи прозой, считая, что смысл важнее. В русской традиции принято максимально сохранять исходную форму. Да, понятно, что перевод поэзии - это алхимия. Переливая фразы из одного языка в другой, мы неизбежно разбрызгиваем что-то. Тем не менее, это единственный способ познакомить соплеменников с иноязычным творчеством.
Я нередко публикую здесь переводы английских, французских и испаноязычных поэтов ХХ века. Но стихотворение “Зачем ты?” мне сложно приписать Уистону Хью Одену, о котором я уже писал неоднократно. Ибо оно непереводимо. При чтении вы поймете почему. Поэтому я взял саму идею британского (впоследствии американского) автора, а дальше уже действовал сам.
- Зачем ты, - спросил сатана у сутаны, -
На голову мне призываешь проклятия,
Коль сам за бутылкой вина принимаешь
Участье в распитии возле распятия?
Скопец обратился к скупцу со словами:
- В корысти своей ты довольно смешной.
Вот я ведь живу столько лет без мошонки,
Осмелься и ты распрощаться с мошной.
С матрасом матрос во хмелю говорил:
- На остров швырнуло не судно - лишь остов
Фрегата; с тех пор холодею во сне
От мрачных картин корабельных погостов.
- За то, что ты враг мне, - сказала сутана.
- Иди ты! - нещадно скопца обругал
Скупец, прижимая мешочек с деньгами.
И лишь глуховатый матрас промолчал.
Читайте также: Поэтический комментарий к шедевру Брейгеля