Французы переводят стихи прозой, считая, что смысл важнее. В русской традиции принято максимально сохранять исходную форму. Да, понятно, что перевод поэзии - это алхимия. Переливая фразы из одного языка в другой, мы неизбежно разбрызгиваем что-то. Тем не менее, это единственный способ познакомить соплеменников с иноязычным творчеством. Я нередко публикую здесь переводы английских, французских и испаноязычных поэтов ХХ века. Но стихотворение “Зачем ты?” мне сложно приписать Уистону Хью Одену, о котором я уже писал неоднократно. Ибо оно непереводимо. При чтении вы поймете почему. Поэтому я взял саму идею британского (впоследствии американского) автора, а дальше уже действовал сам. - Зачем ты, - спросил сатана у сутаны, - На голову мне призываешь проклятия, Коль сам за бутылкой вина принимаешь Участье в распитии возле распятия? Скопец обратился к скупцу со словами: - В корысти своей ты довольно смешной. Вот я ведь живу столько лет без мошонки, Осмелься и ты распрощаться с мошной.