Найти тему
Роман Апрелев

О чем говорить матросу с матрасом?

Французы переводят стихи прозой, считая, что смысл важнее. В русской традиции принято максимально сохранять исходную форму. Да, понятно, что перевод поэзии - это алхимия. Переливая фразы из одного языка в другой, мы неизбежно разбрызгиваем что-то. Тем не менее, это единственный способ познакомить соплеменников с иноязычным творчеством.

Я нередко публикую здесь переводы английских, французских и испаноязычных поэтов ХХ века. Но стихотворение “Зачем ты?” мне сложно приписать Уистону Хью Одену, о котором я уже писал неоднократно. Ибо оно непереводимо. При чтении вы поймете почему. Поэтому я взял саму идею британского (впоследствии американского) автора, а дальше уже действовал сам.

- Зачем ты, - спросил сатана у сутаны, -

На голову мне призываешь проклятия,

Коль сам за бутылкой вина принимаешь

Участье в распитии возле распятия?

Скопец обратился к скупцу со словами:

- В корысти своей ты довольно смешной.

Вот я ведь живу столько лет без мошонки,

Осмелься и ты распрощаться с мошной.

С матрасом матрос во хмелю говорил:

- На остров швырнуло не судно - лишь остов

Фрегата; с тех пор холодею во сне

От мрачных картин корабельных погостов.

-3

- За то, что ты враг мне, - сказала сутана.

- Иди ты! - нещадно скопца обругал

Скупец, прижимая мешочек с деньгами.

И лишь глуховатый матрас промолчал.

Читайте также: Поэтический комментарий к шедевру Брейгеля

Поэт, прославленный "Четырьмя свадьбами"