Многие публичные личности вместо своей настоящей фамилии, данной им при рождении, берут псевдонимы. Писатели, художники, музыканты предпочитают использовать придуманные имена, которые кажутся им более благозвучными, или отражают внутреннюю потребность подчеркнуть в себе что-то. Известные политики раннего СССР, начинавшие свой путь в революционном движении, прятались за вымышленными фамилиями в целях безопасности – подписывать свои статьи в подпольных газетах настоящим именем было чревато арестом и заключением в тюрьму. Иосиф Сталин в этом смысле не был исключением.
Почему Сталин?
Почему Джугашвили выбрал себе псевдоним Сталин? С чем это связано? На эту тему есть немало версий историков и биографов Иосифа Виссарионовича.
Самая правдоподобная звучит так. Молодой революционер Иосиф Джугашвили увлекался поэзией, любил читать и даже сам иногда баловался рифмосложением. Его настольной книгой была поэма «Витязь в тигровой шкуре», написанная Шотой Руставелли. С грузинского на русский книгу перевел некто Евгений Сталинский, бывший журналистом и поэтом. Именно этот перевод особенно нравился Иосифу, и его псевдоним дань симпатии к его автору. Помимо этого можно предположить, что молодой Джугашвили хотел походить на героя поэмы, быть таким же непреклонным авторитетом среди сподвижников, бесстрашным витязем, непримиримым борцом за народное дело.
Сталин - значит Сталь!
Некоторые исследователи полагают, что революционер Джугашвили, взял фамилию с вполне определенной ассоциацией. Сталь – металл крепкий, твердый, прочный. Металлическое изделие не так-то просто сломать. Таким и хотел себя видеть юный агитатор, такие качества характера в себе вырабатывал.
Существуют версия, объясняющая выбор Джугашвили с лингвистической точки зрения. Арабское слово «исталла» означает «вытаскивать меч». Товарищи по партии часто так и называли своего соратника «обнаженный меч революции», характеризуя его как рьяного и несгибаемого борца за коммунистические идеалы.
Грузинское происхождение
А возможно все совсем просто. Если грузинскую фамилию Джугашвили разобрать на части и перевести на русский язык, то получится «сын стали». «Джуга» по-грузински означает сталь, а «швили» переводится как сын.
Как бы там ни было, ныне известный каждому школьнику псевдоним оказался судьбоносным для народа страны Советов. Многие судьбы разбились об эту «сталь», многие были покалечены ее твердостью и непробиваемостью.