Найти в Дзене
За кадром

Дмитрий «ГОБЛИН» Пучков о фильмах Гая Ричи

Все мы смотрели «Большой куш» в правильном переводе Дмитрия Пучкова, для «Рок-н-рольщика» Дмитрий вообще сделал два варианта перевода – «причесанный» (без мата), для кинотеатрального дубляжа, второй, «правильный», можно найти на VOD в исполнении автора. Дмитрий рассказал о своем отношении к фильмам британского постановщика Гая Ричи и о том, какого делать к ним перевод. Ричи – ваш любимый герой? Я очень рад тому, что Гай Ричи наконец-то занялся тем, что у него получается лучше всего. Как мне кажется, снимая «Унесенных» и «Револьвер» он находился под тлетворным влиянием проклятой жены. «Рок-н-рольщик» в этом смысле – явный признак того, что Гай идет на поправку. Я на протяжении двадцати сеансов наблюдаю за реакцией публики на «живых» показах: полный восторг, все ржут, народ приходит по пять раз. Произошло успешное возвращение к тематике, в которой Гай хорошо ориентируется. Это кино интересно людям, это кино радует людей! Ричи – флагман британского кинобандитизма, я тоже неплохо разб

Все мы смотрели «Большой куш» в правильном переводе Дмитрия Пучкова, для «Рок-н-рольщика» Дмитрий вообще сделал два варианта перевода – «причесанный» (без мата), для кинотеатрального дубляжа, второй, «правильный», можно найти на VOD в исполнении автора.

Дмитрий рассказал о своем отношении к фильмам британского постановщика Гая Ричи и о том, какого делать к ним перевод.

Ричи – ваш любимый герой?

Я очень рад тому, что Гай Ричи наконец-то занялся тем, что у него получается лучше всего. Как мне кажется, снимая «Унесенных» и «Револьвер» он находился под тлетворным влиянием проклятой жены. «Рок-н-рольщик» в этом смысле – явный признак того, что Гай идет на поправку. Я на протяжении двадцати сеансов наблюдаю за реакцией публики на «живых» показах: полный восторг, все ржут, народ приходит по пять раз. Произошло успешное возвращение к тематике, в которой Гай хорошо ориентируется. Это кино интересно людям, это кино радует людей!

Ричи – флагман британского кинобандитизма, я тоже неплохо разбираюсь «в бандитах и полицейских», так что тема эта мне интересна, да и получаются у меня такие фильмы, пожалуй, лучше всего. В ходе «живых» показов, кстати, становится очевидно, что на восприятие картины сильно накладывается личность переводчика – меня от происходящего на экране, мягко говоря, прет, мне очень весело, я своим голосом, своими интонациями что-то добавляю. В итоге народ порой смеется там, где смеяться совершенно не надо.

-2

Раньше вы пропагандировали следование оригиналу.


Дело в том, что это получается непроизвольно! Категорически невозможно это победить!

Творческое соучастие?

Конечно! Есть удачные фразы в оригинале, есть находки у меня... В этот раз получилось так, «как надо». Мною было сделано два варианта перевода. Кинотеатр не то место, где стоит ругаться матом, поэтому для дубляжа была записана цензурированная версия, в которой я исполнил одну из ролей – персонажа, от лица которого ведется повествование. Всем покупателям DVD предоставлена возможность выбора – есть качественный театральный дубляж для ценителей хорошего звука и есть «войсовер» с моим переводом «без купюр».