Искушенный зритель давно знает, что наши отечественные переводчики не совсем должным образом выполняют свою работу при локализации буржуйских фильмов. Понятное дело, перенос фильма с одного языка на другой — дело непростое. Нужно правильно синхронизировать новый перевод речи с движением губ персонажа на экране, чтобы получалось слово в слово. Адаптировать непонятные выражение и слэнг для нашей аудитории. Но чаще всего в ход идёт обычное разгильдяйство и отсебятина. Те, кто часто пересматривает любимые фильмы в оригинале, давно заметили насколько некорректны наши локализаторы. При этом теряются целые смысловые пласты, заложенные в кино его авторами. При просмотре фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» возникает недоумение. Казалось бы, диалогов в нём мало, всё действо сконцентрировано на визуальной составляющей картины: взрывы, погони, драки. Можно было бы сфокусироваться на качественном переводе, так как работы здесь откровенно не много. Но нет, наши переводчики "держат марку". Ибо ош
Ляпы перевода на примере фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
11 октября 201911 окт 2019
1370
2 мин