Найти в Дзене
Однажды в Голливуде

Ляпы перевода на примере фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

Искушенный зритель давно знает, что наши отечественные переводчики не совсем должным образом выполняют свою работу при локализации буржуйских фильмов. Понятное дело, перенос фильма с одного языка на другой — дело непростое. Нужно правильно синхронизировать новый перевод речи с движением губ персонажа на экране, чтобы получалось слово в слово. Адаптировать непонятные выражение и слэнг для нашей аудитории. Но чаще всего в ход идёт обычное разгильдяйство и отсебятина. Те, кто часто пересматривает любимые фильмы в оригинале, давно заметили насколько некорректны наши локализаторы. При этом теряются целые смысловые пласты, заложенные в кино его авторами. При просмотре фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» возникает недоумение. Казалось бы, диалогов в нём мало, всё действо сконцентрировано на визуальной составляющей картины: взрывы, погони, драки. Можно было бы сфокусироваться на качественном переводе, так как работы здесь откровенно не много. Но нет, наши переводчики "держат марку". Ибо ош

Искушенный зритель давно знает, что наши отечественные переводчики не совсем должным образом выполняют свою работу при локализации буржуйских фильмов. Понятное дело, перенос фильма с одного языка на другой — дело непростое.

Нужно правильно синхронизировать новый перевод речи с движением губ персонажа на экране, чтобы получалось слово в слово. Адаптировать непонятные выражение и слэнг для нашей аудитории.

Но чаще всего в ход идёт обычное разгильдяйство и отсебятина. Те, кто часто пересматривает любимые фильмы в оригинале, давно заметили насколько некорректны наши локализаторы. При этом теряются целые смысловые пласты, заложенные в кино его авторами.

Безумные дорожные войны в антураже постапокалипсиса. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
Безумные дорожные войны в антураже постапокалипсиса. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

При просмотре фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» возникает недоумение. Казалось бы, диалогов в нём мало, всё действо сконцентрировано на визуальной составляющей картины: взрывы, погони, драки. Можно было бы сфокусироваться на качественном переводе, так как работы здесь откровенно не много.

Но нет, наши переводчики "держат марку". Ибо ошибок в локализации фильма Джорджа Миллера вагон и маленькая тележка. Да и отсебятины хватает. Причём всё это сильно искажает некоторые детали картины.

1. Кобылицы. Так наши локализаторы перевели то, как зовут девушек, что убежали от Несмертного Джо в пустошь на боевой фуре с Фуриозой. Но, постойте, в оригинале их называли "brides" — невесты. Зачем было так обыдлять фильм? Это, наверное, наши прокатчики называют адаптацией.

2. "Хочешь снять с морды эту штуку?", — говорит Фуриоса Максу, в надежде скрыться от армады Джо пока есть время. Что странно, ведь она не в том положении чтобы грубить. Так и есть, потому что в действительности она сказала "Ты желаешь убрать с лица эту вещь?". Никаких "морд" не произносилось.

Фуриоза уговаривает Макса пустить их в фуру. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
Фуриоза уговаривает Макса пустить их в фуру. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

3. Диалог в фуре. Когда Фуриоза и Макс подъезжают к логову горных байкеров, у них происходит следующий диалог:

- Как тебя зовут?

- Это не имеет значения...

- Хорошо, когда я закричу, прыгай за руль.

И Макс на неё удивлённо смотрит. Почему? А потому что Фуриоза в англоязычной версии сказала "Хорошо, когда я крикну "дурак", прыгай за руль". И удивление Макса становится понятным. Когда начинается стрельба, она кричит "дурак" и бежит в кабину, что у нас перевели как "гони".

4. Дикобразы — так в нашем переводе называется банда на транспорте, где отовсюду торчат острые шипы. Это, конечно же, неверно. Даже в компьютерной игре по Безумному Максу их называют "стервятники", что намного ближе по смыслу к их англоязычному названию — buzzards.

"Дикобразы". Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
"Дикобразы". Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

И кстати, в нашем переводе они говорят по-немецки, хотя это русскоязычная банда, основанная русскоговорящими эмигрантами и говорят они в фильме по-русски. Зачем было делать из них немцев — одним локализаторам известно.

5. Чизбургер в Вальгалле. В сцене, где Накс сокрушается, что подвёл Несмертного Джо, он произносит забавную фразу про поедание чизбургера в Вальгалле. Откуда люди в пустоши знают про бургеры? Не ясно. Потому что Накс сказал не это. Он говорил про бесконечный пир с героями. Может кто-то из актёров озвучки хотел чизбургер в тот момент, когда занимался переводом?

И это далеко не всё, в фильме полно отсебятины от переводчиков, которая по крупицам меняет созданную Джорджем Миллером атмосферу не в лучшую сторону. Спасает лишь то, что фильм по своей сути является визуальным аттракционом, где диалоги не главное. А сколько ещё существует других загубленных нашими "умельцами" картин? Вопрос риторический.

Спасибо за чтение! Ставьте "лайк" и подписывайтесь на канал! До следующих выпусков!