Найти в Дзене
Однажды в Голливуде

Ляпы перевода на примере фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

Искушенный зритель давно знает, что наши отечественные переводчики не совсем должным образом выполняют свою работу при локализации буржуйских фильмов. Понятное дело, перенос фильма с одного языка на другой — дело непростое.

Нужно правильно синхронизировать новый перевод речи с движением губ персонажа на экране, чтобы получалось слово в слово. Адаптировать непонятные выражение и слэнг для нашей аудитории.

Но чаще всего в ход идёт обычное разгильдяйство и отсебятина. Те, кто часто пересматривает любимые фильмы в оригинале, давно заметили насколько некорректны наши локализаторы. При этом теряются целые смысловые пласты, заложенные в кино его авторами.

Безумные дорожные войны в антураже постапокалипсиса. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
Безумные дорожные войны в антураже постапокалипсиса. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

При просмотре фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» возникает недоумение. Казалось бы, диалогов в нём мало, всё действо сконцентрировано на визуальной составляющей картины: взрывы, погони, драки. Можно было бы сфокусироваться на качественном переводе, так как работы здесь откровенно не много.

Но нет, наши переводчики "держат марку". Ибо ошибок в локализации фильма Джорджа Миллера вагон и маленькая тележка. Да и отсебятины хватает. Причём всё это сильно искажает некоторые детали картины.

1. Кобылицы. Так наши локализаторы перевели то, как зовут девушек, что убежали от Несмертного Джо в пустошь на боевой фуре с Фуриозой. Но, постойте, в оригинале их называли "brides" — невесты. Зачем было так обыдлять фильм? Это, наверное, наши прокатчики называют адаптацией.

2. "Хочешь снять с морды эту штуку?", — говорит Фуриоса Максу, в надежде скрыться от армады Джо пока есть время. Что странно, ведь она не в том положении чтобы грубить. Так и есть, потому что в действительности она сказала "Ты желаешь убрать с лица эту вещь?". Никаких "морд" не произносилось.

Фуриоза уговаривает Макса пустить их в фуру. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
Фуриоза уговаривает Макса пустить их в фуру. Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

3. Диалог в фуре. Когда Фуриоза и Макс подъезжают к логову горных байкеров, у них происходит следующий диалог:

- Как тебя зовут?

- Это не имеет значения...

- Хорошо, когда я закричу, прыгай за руль.

И Макс на неё удивлённо смотрит. Почему? А потому что Фуриоза в англоязычной версии сказала "Хорошо, когда я крикну "дурак", прыгай за руль". И удивление Макса становится понятным. Когда начинается стрельба, она кричит "дурак" и бежит в кабину, что у нас перевели как "гони".

4. Дикобразы — так в нашем переводе называется банда на транспорте, где отовсюду торчат острые шипы. Это, конечно же, неверно. Даже в компьютерной игре по Безумному Максу их называют "стервятники", что намного ближе по смыслу к их англоязычному названию — buzzards.

"Дикобразы". Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»
"Дикобразы". Кадр из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости»

И кстати, в нашем переводе они говорят по-немецки, хотя это русскоязычная банда, основанная русскоговорящими эмигрантами и говорят они в фильме по-русски. Зачем было делать из них немцев — одним локализаторам известно.

5. Чизбургер в Вальгалле. В сцене, где Накс сокрушается, что подвёл Несмертного Джо, он произносит забавную фразу про поедание чизбургера в Вальгалле. Откуда люди в пустоши знают про бургеры? Не ясно. Потому что Накс сказал не это. Он говорил про бесконечный пир с героями. Может кто-то из актёров озвучки хотел чизбургер в тот момент, когда занимался переводом?

И это далеко не всё, в фильме полно отсебятины от переводчиков, которая по крупицам меняет созданную Джорджем Миллером атмосферу не в лучшую сторону. Спасает лишь то, что фильм по своей сути является визуальным аттракционом, где диалоги не главное. А сколько ещё существует других загубленных нашими "умельцами" картин? Вопрос риторический.

Спасибо за чтение! Ставьте "лайк" и подписывайтесь на канал! До следующих выпусков!