Найти в Дзене
Словесная шкатулка

«Белла, чао»: история одной популярной песни

В 90-е годы прошлого века, когда ещё музыку слушали на магнитофонах, у меня оказалась кассета Гарика Сукачёва, где у одной песни был очень въедливый мотив, да и отличался он от общей стилистики песни. Но был он такой приставучий, что хотелось петь и пританцовывать, уж очень бойко звучало: «Белла, чао, белла, чао-чао-чао…»

А недавно я услышала эту навязчивую мелодию в исполнении Муслима Магомаева, пел он по-русски и по-итальянски. Решила поискать, откуда родом эта красавица, в смысле, песня. Основная версия, конечно, указывает на то, что песня родом из солнечной Италии, хотя и тут есть свои тонкости. Но есть ещё предположение, что у этой песни еврейские корни. А вариантов текстов на эту мелодию при желании можно найти больше десятка.

Но обо всём по порядку.

Итак, самая распространенная и документально подтвержденная версия гласит о том, что песню придумал неизвестный партизан и что она исполнялась участниками Сопротивления в Аппенинах во время Второй мировой войны. Музыковеды-фольклористы усматривают здесь мотив другой народной детской песни «Сонное зелье». А некоторые считают, что песня была придумана ещё в XIX веке во времена революционера Джузеппе Гарибальди (который умер в 1882). Но многие историки музыки сомневаются в этом, так как нет воспоминаний современников Гарибальди или каких-нибудь ещё данных, где была бы зафиксирована эта песня.

Ещё есть мнение, что песню сочинили на рисовых плантациях Италии в начале XX века мондины (работницы, сажавшие рис и половшие сорняки). Их рабочий день был очень долгим. В середине XIX века было образовано движение за улучшение условий труда. Но результат пришёл только в начале XX века, когда удалось добиться сокращения рабочего дня до 8 часов. Одна из ранних записей песни Bella Ciao delle Mondine звучит в исполнении Джованны Даффини (Giovanna Daffini), которая сама в прошлом была мондиной.

И самая экзотическая версия повествует о еврейских корнях. В Одессе в начале XX века жил не тужил некто Мишка Цыганов, играл на аккордеоне, а потом отправился в Америку в поисках лучшей жизни (что ему вполне удалось: он открыл небольшой ресторан в Нью-Йорке и выступал уже там) и в 1919 году написал «свою песенку», которая потом пошла в народ. Проверить эту версию трудно.

Зато в послевоенные годы песня становится поистине народной и даже всемирной. Летом 1947 года в Праге проходит Международный фестиваль молодежи и студентов. В поезде по дороге на фестиваль эту песню разучили сначала все представители итальянской делегации, а в самой Праге подхватили представители других стран. Её пели на итальянском, переводили на другие языки. «Белла, чао» имела мужскую и женскую версию, ее исполняли Мильва и Ив Монтан. А в 1963 в Советский Союз песню привёз Муслим Магомаев: и можно было услышать сразу два варианта: на итальянском и русском (в переводе Анатолия Горохова).

-2

Современные исполнители тоже не забывают песню. Гарик Сукачев использовал строчку припева в своей «Песне вольного стрелка», группа «Электрические партизаны» включила песню в альбом «Дзен-Анархия». За границей тоже песня по-прежнему в чести. Часто на своих концертах ее исполняет Горан Брегович. В индийском фильме «Бизнесмен» (2012) герой поёт ее своей возлюбленной, также она звучит в испанском сериале «Бумажный дом» (2017).

Совсем недавно, 19 сентября 2019, на заседании Парламента Швейцарии группа студентов-активистов под видом простых слушателей вошла в зал с плакатами о защите экологии и в разгар заседания запела песню «Bella, Ciao». Они хотели обратить внимание на проблему парникового эффекта, которой по-прежнему уделяется мало времени. Заседание пришлось прервать, а протестующую группу вывести из зала.

И на десерт: песня в исполнении хора им. Пятницкого в русских костюмах.