В английском языке существует устойчивое понятие, straw man. Соломенный человек, дословный перевод. В контексте речи применимо к ситуации это означает следующее: Женщины владеют этим соломенным человеком настолько искусно, что с веками практики, он слился с их личностью. Итак: Что же такое, этот похожий на вуду куклу персонаж, и причём здесь женщины? Элементарно, Холмс. Возьмём пример из жизни, где есть пара мужчина/женщина. Это диалог, если это можно так назвать Ну, собственно, вот и весь соломенный человек. Женщина всегда переведёт мужской тезис так, что он окажется мудаком, желающим смерти детей например. Или её смерти, или он будет мудак потому что дети любят кошек, а у них блять могут быть глисты. Ляг под женщину, и цыц. А то придёт ужасный straw man, и ты будешь им наказан. Ад. Суки. Женский ментальный изврат это феномен делающий из мужчин обсосов, не способных противостоять системе. Straw man - это система. Эта тактика обезоруживания применяется в судах, где необходимо посади