Найти тему
Tanya Kudryavtseva

Маленькая хитрость французского языка.

Прямое и переносное значение. (По Б. Гаку)

Существует два универсальных переноса значения слов – метафоры и метонимии.

При употреблении слова в том или ином значении, мы представляем себе оба понятия, как исходное, так и новое. Мы чувствуем и понимаем, какое значение должно приобрести слово, что значения могут меняться в том или ином контексте. Всё это использование слова вне его основного значения. Используя переносные значения речь получает более выразительную форму, это более эмоционально окрашено и влияет на человека сильнее, нежели прямое значение.

При частом использовании переносного значения как средство выразительности его эмоциональная окраска снижается, а может и полностью исчезнуть. Ш. Балли отмечает 3 ступени по шкале стирания образов:

1) Конкретный, чувственный образ. (будит воображение)

2) Эмоциональный образ. (нет конкретного содержания, но эмоциональность осталась)

3) «Мёртвые», стёршиеся образы. (перенос значения обнаруживается лишь этимологически).

Метафора и метонимия универсальны тем, что они существуют в любом языке, как в письменном, так и бесписьменном, во всех функциональных стилях речи. Они постоянно возникают в речи любых индивидуумов.

Несмотря на универсальность метафор и метонимий, они проявляются в разных языках по-разному. Некоторые слова в одном языке могут иметь прямое значение, в другом языке переносное. Так же, количество (вес) использований и образований метафор и метонимий в разных странах разное. Может наблюдаться и разная степень стёртости того или иного значения в разных языках.

В основе метафоры и метонимии лежит сравнение. Человек может сравнивать известное с неизвестным, и это является его отношение к объективной реальности.

Метафоризации подвергаются чаще всего слова общепонятные и предметы из окружения человека. В русском и французском языках эти слова составляют одни и те же лексические группы. (части тела, родственные связи, одежда и др.) Иногда среди метафорических названий мы наблюдаем множество совпадений. Например, детали механизмов чаще всего называются частями тела, а неподвижные приспособления носят названия животных.

Названия животных широко используются в описании характеров людей. Так лиса – renard, как в русском, так и во французском языках имеют одно и то же значение – хитрость. (и др.)

Однако, достаточно часто внутри одной лексико-семантической группы метафорические и метонимические употребления слов не совпадают. Например, русское слово дрозд нигде не используется в качестве метафоры или метонимии, а во французском языке существует фраза «fin merle» (где, merle – дрозд) – пройдоха; привет «beau merle» - неприятный человек. Так же, как и французское слово corbeau (ворон) – священник и делец, не свойственны русскому слову ворон.

Такую избирательность языка трудно объяснить, потому что это даже не сильно зависит от частоты использования того или иного слова, как упоминалось ранее. Например, бегемот и носорог – это экзотические и редко обсуждаемые животные, как для России, так и для Франции. Метафорическое использование слова бегемот имеет значение толстого и неуклюжего человека в обоих языках, но метафорическое использование слова носорог существует только во французском языке, обозначая человека с большим носом.

Слова с одним и тем же прямым значением в разных языках могут использоваться в разных метафорических высказываниях. Например, aigle – орёл, во французском языке используется в значении великого человека (писатель, полководец), а в русском языке это слово используется в значении храброго человека.

Для выражения одного метафорического понятия могут использоваться разные слова. Например, brebis – овечка (метаф.: христианская душа, кроткая женщина, невинная душа). Наоборот, схожие слова, могут иметь различные метафорические значения. Например, mouton - кроткий человек (овечка); слепой, подражатель, глупый, упрямец (баран); мнимый, заключенный (наседка).

Переносное значение слова ярко выражается, когда оно используется в образовании новых слов или фразеологизмов. Различие между переносными значениями слова приводит к тому, что производные значения слов и идиом расходятся. Например, слово хвост и queue. Их прямые значения почти полностью совпадают по словарям, в обоих определениях присутствует слово придаток. Однако, в русском языке есть ограничение в использовании метафорического значения данного слова, так как по определению, придаток – это подвижная часть, и в русском языке мы никогда не назовём неподвижную часть чего-либо хвостом. Во французском языке ситуация сложилась по-другому, и на примере la queue d`une casserole (ручка сковороды) мы видим, что слово хвост, имеет значение неподвижного придатка.

Так же русское слово хвост имеет метафорическое значение постоянного присутствия, чего-то сзади (ходить хвостом), французское слово queue такого оттенка не имеет. Во французском языке для такого значения есть отдельное слово – ombre (тень).

Разное осмысление слов с одинаковым прямым значением проявляется и во фразеологизмах, в состав которых они входят. Например, слова мешок и sac имеют схожее прямое значение, но во фразеологических оборотах они принимают разные значения: пустой мешок стоять не будет (значение: без дел не будет результата) и donner le sac à qqn (уволить, выгнать, заставить кого-либо).

Разные оттенки значений слов могут иметь и разную терминологию. Французское слово mère используется, как в разговорной речи, так и в научно-технической (carte mère – материнская плата; fusée-mère – первая ступень многоступенчатой ракеты). В русском языке в научной терминологии существует слово матка, что является отсылкой к слову мама, но имеет собственное значение и сферу использования.

Во французском языке метафоры используются больше, чем в русском языке. Это даже наблюдается в примере выше, используя слово mère, как родоначальница всего, используется в разных сферах употребления, то есть метафоризируя, сравнивая некоторые вещи с матерью, не давая собственного названия слову. В этом отображаются общие закономерности двух языков в словообразовании. В русском языке одного и то же понятие может обретать новые формы выражения, а во французском языке понятие может выражаться старым, но переосмысленным словом. Переосмысление слова – это сравнивание его характеристик с уже существующим понятием, то есть поиск метафоры или метонимии. Словообразование в русском и французском языках немного различны, в русском преобладает отглагольное преобразование, а во французском отымённое. Следовательно, в основе русского словообразования лежит функция предмета, а в основе французского словообразования лежит внешнее сходство с другим, уже известным предметом. (скрепка – то, чем скрепляют; trombone – скрепка, по своему виду похожа на тромбон).

Несмотря на преобладание той или иной словообразовательной формы, также встречаются и другие. Французское словообразование несёт функциональность предмета (miroir – miroiter), а в русском языке может встречаться словообразование только исходя из сравнения внешних признаков (свинячить – выглядеть как свинья).

Во французском языке даже в повседневной терминологии, которая не подразумевает красивых речей и художественной выразительности, метафоры встречаются намного чаще, чем в русском языке. (la pomme de terre «земляное яблоко» - картошка; baleine «кит» - сильное волнение).

Также часто встречаются случаи различной образности наименования одного и того же понятия. (hernie, bague d'étambot, arête vive).

Один из распространённых видов метафоры - это сравнение неодушевлённого предмета с одушевлённым деятелем. Это явление свойственно французскому языку, и такая стилистка называется анимизм.

Проявления анимизма различны. Они так же по шкале Балли могут поддаваться разной степени стёртости. В составных французских терминах часто определение выражено отглагольным прилагательным активного значения, которое изображает самостоятельное действие предмета, а в русском языке определение выражено пассивным причастием, то есть предмет подвергается действию со стороны, либо относительным прилагательным, образованного существительным и показывающее назначение. (сплавляемый лес – сплавной лес).

Многие французские выражения в текстах и в речи являются метафорами этимологически, и они более образные чем в русском языке. (Место чудес - théâtre de féerie).

Очень часто расхождения в глаголах; французской метафоре соответствует русских глагол в прямом значении. (La rivière décrivant une longue courbe… «река, описывающая длинную кривую – река, образовав большую излучину…).

Анимизм протекает и в грамматический строй французского языка. Функцию подлежащего чаще всего исполняет неодушевлённое существительное и абстрактные понятия. В русском языке такое существительное обычно является второстепенным членом предложения (la bouteille a perdu son bouchon – потерялась пробка от бутылки).

Даже в художественной речи, переводчики не боятся устранить такое подлежащие, поскольку это не повлияет на индивидуальный стиль автора, потому что французское построение фразы зависит от общей тенденции языка, а не стиля автора.

Метафора – одно из важнейших средств экспрессивности речи. В отличие от русского языка, где чаще используются слова с полустёртой образностью, во французском языке используются живые метафоры. Образность слова сохраняется если использовать его, как в прямом, так и в переносном значении, ведь образ складывается из целой картины. Если слово этимологически восходит к метафоре, но используется только в переносном значении, или только в прямом, то нет целостной картины и образность данного слова ослаблена.

Сравнивая и изучая русский и французский языки, мы видим, что французский язык наполнен метафорами, почти состоит из них. Метафоры в нём существуют не только как средство выразительности, хоть и важнейшее, но и как грамматические средства построения предложений.

Так же мы говорили о метонимии. Она также распространена во французском языке. Метонимия свойственна обоим языкам, но в русском языке название предмета, на который переносится свойства другого буду формально отличаться друг от друга, а во французском языке названия предмета переносящего и принимающего чаще всего совпадают по форме, различаются лишь значением. (кожанка – кожаная куртка; cuir – cuir).

Французские названия метонимического характера часто связаны с разного рода эллипсами. (bateau à vapeur порождает un vapeur).

Расхождения в использовании метонимии отмечаются как на уровне речи, так и на уровне языка.

1) Расхождение внешней формы при полном совпадении внутренней формы термина (cul-doré «золотой зад» златогузка).

2) Расхождение в конкретной реализации общего метонимического признака названия (bec-fin «конец клюва» белобрюхая пеночка; французский язык характеризует по клюву, русский - по окрасу).

3) Синекдоха во французском языке и другой принцип названия в русском (cou-rouge «красная шея» зарянка).

4) Метонимия во французском языке и немотивированное название в русском (bec-croisé «пересекать клюв» клест).

Расхождения во внешней форме метонимии встречаются и в контексте. Часто метонимический способ обозначения совпадает с прямым обозначением в русском.

1) Русский – предмет; французский – материал. Dans de petites gares où s'arrêtait le train, on entrevoyait des Mexicains aux large feutres, aux vestes de cuir brodé «На маленьких станциях, где останавливался поезд, мексиканцев видели с широкими войлоками и вышитыми кожаными куртками» - На маленьких станциях, где останавливался поезд, толпились мексиканцы в широких войлочных шляпах, в кожаных затейливо расшитых куртках.

2) Русский – предмет; французский – единица измерения. Vous avez plus d`hectares que vous ne pouvez en cultiver «Вы имеете больше гектаров, чем можете вырастить» - У вас земли больше, чем вы можете обработать.

3) Русский – действие; французский – орудие, с помощью которого оно осуществляется. Hier a été donné le premier tour de manivelle du film "L`âge ingrat" «Вчера был дан первый кривошипный поворот фильма "Неблагодарный век" – Вчера начались съёмки фильма "Переходный возраст".

4) Русский – содержимое; французский – содержащее. La maison dormait «Дом спал» - Все спали.

Такой приём распространён во французской политике, когда используют название резиденции вместо имени, звания человека. (l'Elysée вместо «президент республики»). Название столиц чаще употребляется вместо названия государств во французском языке, чем в русском. (pourparlers entre Paris et Londres). Профсоюзы в политической речи также наименуются по основному продукту деятельности (fédération de verre).

Ещё одна характерная метонимия - это обозначение лица и его принадлежности к партии, группе, организации без использования аффиксов. (un MRP). Во время второй мировой войны французские партизаны укрывались в зарослях маки, что стало обозначением для самого слова партизан (le maquis), хотя и существует производное слово maquisard. В русском языке бессуфиксные образования слов более редкое явление. Все сокращения, названия и т.д. подвергаются изменениям и добавлениям.

Во французском содержимое часто указывается без указания на содержащее. Это относится не только к конкретным словам, но и к абстрактным (мысли, чувства…). Во французском зыке слова, обозначающие абстрактные понятия достаточно самостоятельны, а в русском языке играют лишь определительную роль.

В отличие от русского языка, во французском абстрактные существительные, обозначающие качество, действие, используется в качестве обозначения определённого предмета или лица. Многие такие переносы даже вошли в словари, как самостоятельные лексические единицы. В русском языке существует конкретное одушевлённое соответствует французскому абстрактному (молодая – une jeaunesse).

Чаще в русском языке к такому конкретному обозначению вводится добавочное слово, которое делает качество, как определение. (молодая девушка).

При переходе от метонимического обозначения к прямому определяемое меняется местами с определяющим.

В русском языке используется конкретное обозначение для конкретного лица или предмета, а во французском языке предметы и лица обозначаются через более общие и отвлечённые понятия. В метонимии проявляется тенденция французского языка в использовании слов с более отвлечёнными значениями.

Наиболее характерный для французского языка вид метонимии – это синекдоха. Она обозначает целое через его часть. Если речь идёт не об одушевлённом предмете, то используется его часть или деталь, а в разговоре про одушевлённое существо используется его часть тела, по особенностям одежды и т.д. (une fine lame «тонкий клинок» отличный фехтовальщик). Так же по отдельным частям называются группы людей или предметов, прозвища, деятельность и т.д. (Chaperon rouge). Почти в любой сфере общения многие наименования основываются на синекдохе, некоторые из них не имеют прямого соотношения к русскому языку (le blouson noir «чёрная рубашка» хулиган). Более характера использование синекдохи в контексте. В русском языке лица обозначаются конкретно, а во французском метонимически. Нередко, во французском языке, целое представлено, как определение части.

Жесты, движения, чувства человека можно описать, как жест ощущения всего субъекта, так и как действие отдельной части тела (он торопливо листал книгу\его рука торопливо листала книгу). Французскому языку более свойственен приём понимая жеста, как действие отдельной части тела. Конкретный способ обозначения действия. (пример). В русском языке чаще всего опускается название частей тела или заменяется глаголом.

Если в предложении используется как часть, так и целое, то в русском языке целое будет играть господствующую роль, а часть – дополнение (он дотянулся рукой до…). Во французском языке, чаще, обратное соотношение: часть грамматически господствует над целым (его рука дотянулась до…).

Анализируя существование синекдохи во французском языке, можно сказать, что франкоговорящие фокусируют внимание на части, а русскоговорящие в первую очередь обращаются к целому.

Существует третий способ обозначения лица и его действия – путём указания на проявление, способность определённой части тела. (голова – разум, ухо – слух и т.д.) Это чаще всего используется в обозначении неопределённого лица. Этот же приём используется при определённом производителе действия. В русском языке используется лицо или предмет, исполняющие действие. Таким образом, использование французской синекдохи, то есть части от целого, в русском языке соответствует целому (oeil «глаз» - взгляд).

Для характеристики действия во французском языке можно использовать, как слово-манифестацию, так и слово-часть тела. Соотношение 3 способов обозначения можно рассмотреть на схеме.

Таким образом, изучая и сравнивая русский и французский языки можно отметить, что в русском языке больше более часто используется первый способ образности, а во французском – третий способ, потому что первый способ наиболее прямо выражает значение, что характерно для русского языка, а третий способ наиболее метонимичен, что характерно для французского языка.

При переводе можно столкнуться с проблемой выбора правильного слова. Случаются отступления от словарных соответствий. Во французском языке существуют слова bras и main, что в словаре переводятся как рука. Однако, есть сложности с переводом на русский, т.к. в русском языке bras может означать, как локоть, так и плечо. Эти расхождения связаны с различием объёма значений слов в разных языках. Французское bras имеет значение либо всей руки целиком, либо анатомическое от плеча до локтя. В речи чаще используется значение всей конечности, кроме кисти (main). Русское слово рука соответствует обоим французским, потому что, имея ввиду кисть руки, мы говорим рука (характерное использование целого, а не части в русском языке), что соответствует французскому main. (Схватить рукой, написать от руки и т.д. Всё это имеет значение кисти). В переводе слова bras требуется конкретизация (плечо или локоть).

Как было отмечено ранее, что метафорические образности в русском и французском имеют разные сопоставления. Также и метонимические образности тоже имеют немного различные сопоставления, например, русское душа сопоставляется с французским сoeur «сердце»

Самое главное расхождение - это использование французским языком детальности, использование частей от целого, даже в художественной речи, что совершенно не свойственно русскому языку, и выглядело бы абсурдно в русском художественном тексте. (голова - crâne «череп» ...). Видима приверженность французского языка к деталям скелета: phalange, crâne, bassine и т.д. Нередко, вместо части тела по-французски обозначается часть одежды (la manchette).

Таким образом, французская синекдоха настолько поселилась во французской речи, что говорящие использую не только часть от целого, но ещё и часть от этой части, настолько детален и метафоричен французский язык. (человек → голова → лоб).

Э. Легарн в своём руководстве советуют заменять слова homme, gens, personne словами, обозначающие части тела (oeil, bras, main и т.д.) или манифестациями (regard, coup и т.д.) Ce geste n'eût pas échappée à un homme clairvoyant = Ce geste n'eût pas échappée à un oeil clairvoyant «Этот жест не избежал бы ясновидящего».

Замена целого частью во французском языке является не только основной экспрессивно-стилистической функцией, но и грамматической стилистикой построения предложений. На её основе создаются употребительные синтаксические конструкции с определённым содержанием:

1) Сочетания, состоящие из существительного и определения, квалифицируют человека с точки зрения его характера, душевных качеств, способностей. В русском языке наименование части тела часто отсутствует, здесь нужно отметить множество фразеологических выражений (coeur de lion – храбрец).

2) Сочетания, состоящие из глагола avoir+существительное+определение, так же выражают особенности душевного или физического состояния человека. (il a un bras de coton – он слабохарактерный). Такие обороты характеры и для свободных словосочетаний: il a une tête de tueur «у него есть голова убийцы» - он похож на убийцу.

3) Абсолютные конструкции с существительным, обозначающим часть тела, описывают позу, внешний вид, чувства человека (пример). В русском языке абсолютных конструкций нет, именно поэтому признак приписывается всему субъекту. Для русского языка очевидны детали, уточнение которых излишне, но французский язык использует эти детали, и это подчеркивает его метонимичность.

4) Сочетания предлог+существительное+определение выражают качественно-количественную характеристику действия:

- с предлогом à обозначается интенсивность действия (dormer à poings fermés «спать с зажатыми кулаками» крепко спать). При выражении интенсивности можно использовать так же манифестацию (elle marchait à grands pas «она шла большими шагами» она шла быстро).

- с предлогом de характеризуются качества действия. В русском языке этому часто соответствуют наречия (il regarda Marie d`un oeil incrédule «он посмотрел на Мэри с недоверчивым взглядом» он посмотрел на Мэри недоверчиво).

Изучая французский язык, мы сказали, что французский использует более абстрактную, более отвлечённую форму выражения, чем русский, но если посмотреть с другой стороны, зная, что французский язык очень детален, используя синекдохи, то получается, что французский язык, наоборот, более конкретен чем русский. Просто языки используют разные способы конкретизации выражений. Русский язык при конкретизации заменяет родовой термин видовым, французский язык при конкретизации заменяет целое частью.

«Синекдохическая» конкретизация приводит к семантическому согласованию, как и конкретизация в русском. Разница лишь в том, что французский язык выбирает не корень слова, а одно из слов, входящих в состав словосочетания с метонимическим значением.

Семантическая конкретизация заметна при характеристике действия. Во французском языке выбирается слово, обозначающее часть тела или проявление, соответствующие действию. Так одно и то же наречие в русском языке может соответствовать разным выражениям во французском языке.

Сравнение прямых и переносных средств обозначения во французском и в русском языках, показывает, что метафоры и метонимия более свойственны и важны во французской речи. Система словообразования направляет французский язык использовать метафоры и метонимии. В русском языке существуют различные аффиксы, что является одним из основных способ словообразования, этим затемняется переносный характер наименования. Во французском языке прямое и переносное значения не разделены по внешней форме, они существуют в одном слове. Такая семантическая конверсия соответствует морфологической конверсии, что тоже свойственно для французского языка.

Существуют продуктивные типы фразеологических единиц, основывающихся на метонимии, в частности синекдохе. Там, где русский язык использует словообразовательные средства, французский язык использует метафору и метонимию. Это основная разница способов наименования, охватывающая не только терминологию, но и часто появляющаяся в речи.

Метафора и метонимия стали настолько привычным способом выражения для французов, что они утратили свою выразительность больше, чем в русском. Они используются как лексико-грамматическая организация предложений. Часто можно найти метафорический глагол в переходной конструкции(анимизм). Метонимия стала основой целого ряда конструкций, разделяя признак предмета и действия. Она даёт важный способ конкретизации средств выражения.