Найти тему
Good Old Nerpach

«Романы похожи на стартовый набор миниатюр». Чем интересны книги о магистре Ультрамаринов

За каждой выходящей на русском языке книгой стоит целая команда специалистов. Они переводят, редактируют и корректируют произведения, чтобы произведения были просты и понятны для восприятия. Это труд, который зачастую оказывается неочевиден для читателя. В рубрике «Издательские будни» я буду разговаривать с людьми, которые занимаются подготовкой книг к изданию. Вопросы будут примерно одинаковыми.

Игорь Майоров занимается переводом книг в издательстве «Фантастика Книжный Клуб». Он работал над романами Пола Кирни «Подвиг Калгара» и «Ярость Калгара». По образованию он — преподаватель английского и немецкого языков по специальности «Филология». Он работает учителем в школе, а в свободное от работы время занимается исторической реконструкцией.

Good Old Nerpach: Я правильно понимаю, что «Подвиг Калгара» и «Ярость Калгара» стали для тебя первыми книгами по Warhammer 40,000, которые ты переводил? До этого был знаком с сеттингом? Что привело тебя в ФКК?

Игорь: Именно книги, да. Но до них были ещё рассказы и комиксы для фанатского сообщества, а также работа над кодексом «Имперской гвардии» (в той редакции она была ещё гвардией, а не Астра Милитарум) в составе команды переводчиков. Так что со вселенной знаком очень хорошо.

В ФКК пришёл случайно. Было свободное время и я подумал, что можно провести его с пользой. Сделал тестовое задание и получил книгу.

На мой взгляд, романы Пола Кирни рассчитаны на новичков. Как ты считаешь — можно ли комфортно «въехать» во вселенную после их прочтения?

Романы эти довольно незамысловаты и похожи на стартовый набор миниатюр для игры — вот орки, вот космодесантники, бери и играй. Там подробно описаны все эти фракции, так что вполне годятся для старта.

Каждая из переведённых тобою книг очень легко читается. Это заслуга Кирни и тебя, как переводчика, или редактора, которая срезала начисто все сложные конструкции?

Честно сказать, Кирни не самый сложный в чтении автор. Его книги довольно прямолинейны, а конструкция предложений совсем простая и местами даже примитивная. Он то ли специально чурается сложных форм, то ли это у него такой стиль. Точно сказать не могу, потому что творчество этого автора мне почти не знакомо.

Обложка русскоязычного издания романа Calgar’s Fury.
Обложка русскоязычного издания романа Calgar’s Fury.

Что нового ты для себя узнал о мире 40,000-го тысячелетия при работе над романами? Что дополнительно почитал, чтобы разобраться в событиях? Что только планируешь прочитать?

Было занятно посмотреть, наконец, на магистра ордена изнутри. Его сомнения, мысли, поступки показаны от первого лица и это, наверное, самое ценное в книгах. Дополнительных знаний мне не требовалось.

Сколько в сумме велась работа над «Яростью Калгара»?

Около года.

Что было сложным при работе над романом?

В техническом плане почти ничего. Самым сложным было и остаётся совмещать свою основную работу в школе с работой переводчика.

Был какой-то особенно трудный момент, решение которого принесло особое удовлетворение?

Как я уже говорил, у Кирни стиль такой, что никаких сложностей не возникало и, как следствие, основной катарсис я испытал, когда, наконец, сдал книгу. А вот в работе над «Повелителями Марса» Грэма Макнилла удовлетворение от решённых задач испытывал постоянно. Всё-таки, Макнилла я бы назвал Достоевским от Вархаммера в плане языка. Там множество отсылок и оборотов, которые требуют долго копаться в словарях и Гугле. Разгадка приносит большое удовольствие и расширяет кругозор.

Вот, к примеру, в предложении упоминается некий закон Амдала. Что это такое я не знаю и фразу, довольно большую, понять до конца не могу. Лезу в Гугл, читаю об этом законе (параллельно узнаю ещё о законе Густафсона) и вуаля, всё совершенно ясно. И таких моментов тут много. По сути, почти каждое предложение приходится тщательно продумывать, иногда перекраивая синтаксис — ведь читать-то будут русскоязычные фанаты, а значит английская структура уже будет выглядеть чужеродной.

Вот это и есть то, собственно, ради чего я работаю над переводами. Писать книгу совместно с автором.

Если тебя разбудить ночью и спросить про работу над «Яростью», что первое назовёшь, не думая?

Калгар совершил, наверное, самую большую глупость в своей жизни.

Обложка англоязычного издания романа «Подвиг Калагара».
Обложка англоязычного издания романа «Подвиг Калагара».

Какой момент из произведения тебе запомнился больше всего?

Описание скитальца. Гигантский космический «бутерброд» из кораблей возрастом в сотни тысяч лет поражает, конечно.

Как думаешь, кому в первую очередь понравится эта «Ярость Калгара»? Ну, помимо всех тех, кому понравился «Подвиг Калагара».

Я думаю, всем. В ней нет тяжёлых и глубоких сюжетных линий как у Петера Фехервари, а есть довольно простые, но впечатляющие картины. Я бы характеризовал эту книгу как лёгкое чтиво для отдыха.

Если не секрет, то над чем работаешь сейчас?

Книга об одном магосе, который отправился в поход всей своей жизни и обнаружил такое, о чём даже не смел и подозревать.