Вы читаете продолжение 2 части статьи "Топ 10 польских слов, которые русский поймёт неправильно". В этом выпуске расскажу вам ещё про 10 польских слов, которые могут ввести русского в недоумение.
1. Plecy "Плечи"
Plecy (читается как "плечи") с польского переводятся как "спина". А слово обозначающее сами плечи - barki "барки".
2. Gracz "Грач"
В польском языке слово gracz "Грач" означает игрока, который играет в компьютер, в футбол, в игры и т.п. Сам же грач, как животное будет- gawron "гаврон"
3. Obradować "Обрадовачь"
Obradować "обрадовачь" в польском значит - вести совещания, а не "обрадовать", как в русском языке.
4. Ogon "Огонь"
Ogon "огонь" - вовсе не пламя, а хвост. Слово обозначающее огонь в польском в том же смысле, что и в русском - ogień "огень"
5. Pukać "Пукачь"
Pukać "пукачь" означает не как в русском "пукать", а "стучать". В Польше можно встретить таблички с надписями proszę pukać "проше пукачь" или же proszę nie pukać "проше нье пукачь", где первая означает "пожалуйста, стучите", вторая - "пожалуйста, не стучите".
6. Zapomnieć "Запомничь"
Zapomnieć "запомничь" - значит в польском "забыть". Т.е. совсем наоборот, если сравнивать с русским языком.
7. Zakaz "Заказ"
Zakaz "заказ" это запрет, запрещение. Если же нужно сказать само слово "заказ", то вот нужное слово - zamówienie "замувьенье"
8. Garnitur "Гарнитур"
Слово garnitur "гарнитур" означает костюм. Гарнитур же будет - komplet "комплет"
9. Piwnica "Пивница"
Piwnica "пивница" в польском означает подвал, а не “пивную”
10. Śliwki "Щливки"
Śliwki "сливки" - сливы, а не молочный продукт. Сами сливки в польском называются - śmietanka "сметанка"