Найти тему
Море идей

Анастасия Орлова о датской королеве, считалках и превращении бумажной ткани в настоящую. Часть 2.

Иллюстратор нашей книги считалок «За волной волна» Анастасия Орлова рассказывает о том, как придумала свою самобытную запоминающуюся технику «ситцевых» коллажей, защитила диплом с уникальным российским изданием стихов Мориса Карема, побывала на приеме у датской королевы и превратила нарисованную ткань в настоящую.

Первую часть интервью можно найти по
ссылке.

Расскажите подробнее про свою технику. Каковы её преимущества перед обычным рисованием? И есть ли у неё ограничения? Что вам даётся труднее всего?

Мне всегда было сложно ограничиваться какой-то одной техникой или одним материалом. К чёрно-белой графике хотелось добавить цвет, к краскам — карандаши, к карандашам — чёрную тушь. Итальянскую цветную бумагу я случайно увидела в магазине для художников. Меня поразила её изысканная и сложная цветовая гамма. Поняла, что с её помощью можно быстро подбирать цвета. Обычно приходится подолгу раскрашивать белую бумагу нужным цветом, а тут сама бумага задаёт основной цвет, а детали, узоры, свет и тень я наношу карандашами и красками. Но рисовать акварелью по цветной бумаге не получилось, и я стала смешивать акварель с белой гуашью. Так получилась кроющая краска.

Главный минус моей техники в том, что это всё равно очень долгий медитативный процесс. Сначала на эскизе в масштабе 1:1 я подробно отрисовываю всю композицию. Потом вырезаю детали иллюстрации из белой и цветной бумаги (иногда перевожу с эскиза через световой стол) и рисую на вырезанных фрагментах, после чего наклеиваю их на бумагу-основу. Самые тонкие и маленькие детали, которые технически сложно вырезать и приклеить, дорисовываю на финальном этапе красками и карандашами. Так как всё делается вручную, у меня нет права на ошибку. При компьютерном рисовании можно безболезненно вносить правки, а тут всегда есть риск испортить работу нескольких дней. Нужно большое терпение.

Недавно, например, я рисовала лицо феи и сделала 10 вариантов, прежде чем меня устроило его выражение. Так что эта техника точно не для ленивых. Но я её люблю, она уютная, добрая, нравится детям. Они безошибочно считывают фальшь, а тут всё по-честному, каждый контур вырезан вручную. Никакой имитации. Когда по книге «Кошки-мышки» мы вместе с издательством «Розовый жираф» проводили мастер-классы, я покупала именно ту бумагу, которую использовала для иллюстраций, рисовала на ней узоры и вырезала такие же картинки, как в книге. Помню удивлённые и заинтересованные взгляды детей. Прямо на их глазах появлялась иллюстрация: вот бумага, вот карандаши, вот ножницы. Бери — и за дело: рисовать! Нет ничего невозможного.

Ваша дипломная работа, «Кошки-мышки» Мориса Карема в переводе Михаила Яснова, стала вашей первой изданной книгой. Она примечательна ещё и тем, что детские стихи Карема на русском издаются крайне редко. Расскажите, как состоялся этот проект, чем он был интересен для вас.

C «Кошками-мышками» была такая история. К Борису Аркадьевичу Диодорову пришла журналист Светлана Петрова. Она тогда жила между Москвой и Бельгией и была знакома с вдовой Мориса Карема. Светлане пришла в голову идея напечатать в России книгу с детскими стихами Карема, поскольку была возможность договориться с правообладателем, Фондом Карема, и получить право на издание. Светлана сама отобрала стихи про кошек и мышек, сделала подстрочный перевод и принесла их Диодорову, чтобы он предложил своим ученикам: может, кто возьмёт Карема на дипломный проект. На тот момент не было никакой конкретики, никакой договорённости с издательством, это была работа, как говорят художники, «в стол». А я как раз маялась, потому что не могла найти тему для диплома, которая бы подошла к моей лоскутной технике. Оставались считанные дни, надо было определяться. И вдруг Борис Аркадьевич протягивает мне стопку распечатанных стихов: «Настя, посмотри, может, тебе это подойдёт?» Я начинаю читать и чувствую: мурашки! Это было стихотворение про то, как встретились белая мышь в голубую крапинку и голубой котёнок в белую крапинку. Перед глазами сразу встала картинка. Я представила свои ситцы, вцепилась в стихи и поняла, что никому их не отдам.

Диплом рисовался легко. Мне самой нравилось, как получается, и это меня подбадривало, хотелось рисовать ещё больше. Самое сложное было вступать в спор с автором. Морис Карем прекрасный поэт, но для меня порой очень жёсткий. Например, в одном стихотворение рассказывается, как зелёную мышку раздавил трамвай. Мне стало так её жалко, что я нарисовала большую мышь и маленький трамвай. Он физически не может её раздавить. Так что на моих иллюстрациях ни одна мышь не пострадала!

Как были встречены «Кошки-мышки»? Повлияла ли эта книга на вашу дальнейшую работу в качестве иллюстратора?

Когда я нарисовала несколько разворотов к «Кошкам-мышкам», Светлана отправила их в Бельгию, вдове Карема. Без её одобрения нельзя было издавать. К моему огромному счастью, иллюстрации ей понравились! А на перевод Михаила Яснова она давно была согласна. Заручившись поддержкой фонда Карема, мы начали искать издательство и нашли «Розовый жираф». Пазл сложился, и в конце 2009 года вышла книга. Это стало для меня очень хорошим стартом. Благодаря «Кошкам-мышкам» я начала сотрудничество с «Трёхгоркой», о котором уже рассказывала, и получила заказ на свою вторую книгу — «Маяк».

Расскажите подробнее об этом заказе.

В конце 2009 года по приглашению посольства Дании в Москву приезжает писательница Ида Йессен. Готовится русско-датский проект: книга для детей, с автором из Дании и иллюстратором из России. Ида посетила ярмарку Non/fiction, где смотрела книги, подыскивала издательство и иллюстратора. Ей понравился «Розовый жираф», понравились и мои «Кошки-мышки». Йессен рассказала издателям о проекте, а те позвонили мне и назначили встречу. А дальше как в сказке: не успела одна книжка выйти из типографии, как я получила заказ на вторую. Это события произошли с разницей в несколько часов.

Ида приехала в Москву с недописанной книгой, чтобы придумать конец истории вместе с нашими детьми. Для этого на выставке организовали мастер-класс, где дети рисовали, слушали, додумывали и дописывали книгу. Они даже указаны в соавторах. Но, пожалуй, и это не самое удивительное.

Как потом выяснилось, «Маяк» готовили к изданию сразу на двух языках: русском и датском. Выход книги был приурочен к официальному визиту в Россию королевы Дании Маргрете II. Королеве передали издания на датском языке, а она, в свою очередь, привезла русскоязычную версию. Я подписывала книгу для королевы и была на приёмах. До сих пор кажется, что мне это приснилось. Когда смотрю на свой «Маяк», стоящий на полке, становится радостно и тепло.

Сейчас вы готовите иллюстрации для новой книги — сборника стихов-считалок Михаила Лукашевича «За волной волна». Снова стихи, как и «Кошки-мышки». Есть ли отличия между иллюстрированием стихов и прозаических текстов, таких как «Маяк»?

Отличия в работе над стихами, конечно, есть. В «Маяке» иллюстрации технически отделены от текста, представляют собой самостоятельный визуальный ряд. Поэтому, когда я продумывала раскадровку и разворотные иллюстрации, было больше свободы, так как не нужно было оставлять место под текст. В «Кошках-мышках» на развороте размещалось только одно стихотворение. Такая структура позволяла легко сделать цельную иллюстрацию: текст занимал приблизительно четверть разворота, и под изображение оставалось много пространства.

В сборнике «За волной волна» считалки расположены иначе: на каждой полосе — отдельное стихотворение. Пришлось держать в голове сразу несколько вещей. Во-первых, нужно было оставлять достаточно места, «воздуха», под текст. Во-вторых, так продумывать композицию всего разворота, чтобы не было пестроты, спора. Поэтому важным этапом стала разбивка считалок по смысловым парам и отрисовка единой композиции на разворот.

Позвольте чуть глубже окунуться в «кухню» работы над считалками. В каком направлении шёл творческий поиск? Что далось легко и сразу, а с чем пришлось повозиться?

Книгой «За волной волна» я занялась после пятилетнего перерыва: предыдущая, «Театральные сказки» Илзе Лиепы, вышли в 2014 году. С одной стороны, у меня стало больше опыта благодаря работе в дизайне, а с другой — за время «простоя» я подрастеряла навыки работы с книгой.

Когда пришёл заказ, я прочла стихи. Они оказались лёгкие, уютные, весёлые. Что самое замечательное, там были и маяк, и кошки, и мышки. Как будто мои любимые персонажи пришли, чтобы помочь мне вернуться в иллюстрацию! Поначалу работа шла непросто, было много сомнений, и это, увы, влияло на скорость.

Какого рода это были сомнения?

Разные: по цвету, композиции, размеру и количеству предметов. Боялась перегрузить картинки деталями и в то же время старалась не забыть про мелочи, которые нравятся детям.

Первым я нарисовала разворот с маяком — моим старым знакомым. Мне было проще начать с него. А самым сложным разворотом в эскизах и в цвете стала для меня считалка про Шишела-Мышела. Нелегко давались и люди: профиль зубной феи получился, как я уже говорила, с десятого раза. То улыбка не нравилась, то взгляд.

Раньше я не работала с белым фоном в книге со стихами. В «Кошках-мышках» фон цветной, плотный. В считалках все цвета пришлось подбирать к белому фону, но мне понравилось эта белизна. Есть «воздух»! Теперь, когда книга закончена, понимаю, что шла правильным путём. У меня всегда есть претензии к себе, но развороты получились, на мой взгляд, цельными.

В целом, я в очередной раз убедилась, что работа над каждой книгой — живой, каждый раз новый процесс. Что-то выходит легко, а где-то спотыкаешься на ровном месте. Эти моменты непредсказуемы.

Считалки помогли мне разобраться в себе. Спасибо им за радость работы, да и за сомнения тоже спасибо! Главный вывод: надо больше рисовать и не оставлять иллюстрирование надолго. Надеюсь, вслед «За волной волна» у меня будет — за книгой книга!