В швейцарском немецком есть одна занимательная особенность: устный и письменный язык — не одно и то же. Письменный язык — это швейцарский вариант немецкого языка (Schweizerhochdeutsch), устный язык — это группа диалектов, или местных наречий (Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch). Иными словами, в швейцарских диалектах немецкого вы можете услышать такой треш, который не вычитаете ни в одной швейцарской немецкоязычной газете. И если швейцарский вариант немецкого — это литературный язык, то есть язык, обладающий нормой и социальным престижем, то швейцарский диалект немецкого, как и любой диалект любого языка, находится примерно на одном уровне с просторечием (сравните в русском «нормальные» слова и их диалектизмы: петух и кочет, свёкла и бурак, паук и павук — ну как вам ощущения?). Рассмотрим шутку. Здесь подшучивается над так называемым муотатальским диалектом (Muotathaler Dialekt) — местным говором коммуны Муотаталь, где проживает менее 4 тысяч человек. Когда-то близ этих мест
Как понять непонятное: шутки о немецком языке. Часть 3
22 сентября 201922 сен 2019
88
1 мин