Найти тему
Германистика

Как понять непонятное: шутки о немецком языке. Часть 2

А вот и очередная шутка из обозначенной серии подъехала.

На этот раз литературный немецкий и его австрийский вариант против швейцарского немецкого (Schweizerhochdeutsch).

Швейцарский немецкий довольно самобытный. Например, в нём неприемлема типично немецкая буква эсцет ẞ, ß. Вместо неё всегда пишется -ss-.

-2

А письменный швейцарский немецкий — совсем не то, что устный.

Устный язык — это группа диалектов, или местных наречий (Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch).

Швейцарский немецкий как швейцарский шоколад — гуляет сам по себе
Швейцарский немецкий как швейцарский шоколад — гуляет сам по себе

Иными словами, в швейцарских диалектах немецкого вы можете услышать такой треш, какой не вычитаете ни в одной швейцарской немецкоязычной газете.

Однако сегодня мы ограничимся письменным вариантом, а точнее, его словарными нетривиальностями.

Что говорит гиена:

1) Chuchichäschtli [ˈχʊχːiˌχæʃːtli] — кухонный буфет.

Для сравнения: в Hochdeutsch kleiner Küchenschrank, Hängeschrank, Küchenkästlein;

2) Götti — крёстный отец.

Для сравнения: в HD Pate;

3) Schnusig — милый. 

Для сравнения: в HD nett, hübsch, süß;

4) Füdleblutt — в чём мать родила.

Для сравнения: в HD splitternackt;

5) Pressierä — спешить.

Для сравнения: в HD (sich) eilen;

6) Büsi — котёнок, киса.

Для сравнения: в HD Kätzchen;

7) Tifig — быстро.

Для сравнения: в HD schnell.

Усё, пользуйтесь!