А вот и очередная шутка из обозначенной серии подъехала.
На этот раз литературный немецкий и его австрийский вариант против швейцарского немецкого (Schweizerhochdeutsch).
Швейцарский немецкий довольно самобытный. Например, в нём неприемлема типично немецкая буква эсцет ẞ, ß. Вместо неё всегда пишется -ss-.
А письменный швейцарский немецкий — совсем не то, что устный.
Устный язык — это группа диалектов, или местных наречий (Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch).
Иными словами, в швейцарских диалектах немецкого вы можете услышать такой треш, какой не вычитаете ни в одной швейцарской немецкоязычной газете.
Однако сегодня мы ограничимся письменным вариантом, а точнее, его словарными нетривиальностями.
Что говорит гиена:
1) Chuchichäschtli [ˈχʊχːiˌχæʃːtli] — кухонный буфет.
Для сравнения: в Hochdeutsch — kleiner Küchenschrank, Hängeschrank, Küchenkästlein;
2) Götti — крёстный отец.
Для сравнения: в HD — Pate;
3) Schnusig — милый.
Для сравнения: в HD — nett, hübsch, süß;
4) Füdleblutt — в чём мать родила.
Для сравнения: в HD — splitternackt;
5) Pressierä — спешить.
Для сравнения: в HD — (sich) eilen;
6) Büsi — котёнок, киса.
Для сравнения: в HD — Kätzchen;
7) Tifig — быстро.
Для сравнения: в HD — schnell.
Усё, пользуйтесь!