А вот и очередная шутка из обозначенной серии подъехала. На этот раз литературный немецкий и его австрийский вариант против швейцарского немецкого (Schweizerhochdeutsch). Швейцарский немецкий довольно самобытный. Например, в нём неприемлема типично немецкая буква эсцет ẞ, ß. Вместо неё всегда пишется -ss-. А письменный швейцарский немецкий — совсем не то, что устный. Устный язык — это группа диалектов, или местных наречий (Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch). Иными словами, в швейцарских диалектах немецкого вы можете услышать такой треш, какой не вычитаете ни в одной швейцарской немецкоязычной газете. Однако сегодня мы ограничимся письменным вариантом, а точнее, его словарными нетривиальностями. Что говорит гиена: 1) Chuchichäschtli [ˈχʊχːiˌχæʃːtli] — кухонный буфет. Для сравнения: в Hochdeutsch — kleiner Küchenschrank, Hängeschrank, Küchenkästlein; 2) Götti — крёстный отец. Для сравнения: в HD — Pate; 3) Schnusig — милый. Для сравнения: в HD — nett, hübsch, süß; 4) Füdl
Как понять непонятное: шутки о немецком языке. Часть 2
20 сентября 201920 сен 2019
45
1 мин