Найти в Дзене

Транскрипция в английском языке. Кому вообще она нужна?

Знакомая картина: ребенок-второклассник вырисовывает в тетради напротив английских слов непонятные символы, похожие на древние рунические письмена. Это - тран-пскрик-ция, также известная как трап-скри-кция, или трапс...нпс...кс... Многие задавались резонным вопросом, а зачем, собственно морочить голову ни в чём не повинным детям, которые и так читать по-английски толком не умеют? Попробуем ответить. Итак, моё личное мнение: транскрипцию учить, скажем так, не бесполезно. Есть огромные плюсы в умении записать произношение слова и правильно его прочитать. Не секрет, что в английском языке слова (в основном, гласные звуки в них) читаются не по правилам, а как бог на душу положит (в одной из следующих статей я расскажу, почему так вышло). Например, слова home и come отличаются при написании одной буквой, а в произношении разница огромная. Или попробуйте, например, прочитать слово psychology. Именно для того, чтобы понимать, как что читается и придумали эту самую транскрипцию. "Да я в гугл
Знакомая картина: ребенок-второклассник вырисовывает в тетради напротив английских слов непонятные символы, похожие на древние рунические письмена. Это - тран-пскрик-ция, также известная как трап-скри-кция, или трапс...нпс...кс... Многие задавались резонным вопросом, а зачем, собственно морочить голову ни в чём не повинным детям, которые и так читать по-английски толком не умеют? Попробуем ответить.

Итак, моё личное мнение: транскрипцию учить, скажем так, не бесполезно. Есть огромные плюсы в умении записать произношение слова и правильно его прочитать. Не секрет, что в английском языке слова (в основном, гласные звуки в них) читаются не по правилам, а как бог на душу положит (в одной из следующих статей я расскажу, почему так вышло). Например, слова home и come отличаются при написании одной буквой, а в произношении разница огромная. Или попробуйте, например, прочитать слово psychology. Именно для того, чтобы понимать, как что читается и придумали эту самую транскрипцию.

Фото из открытых источников: довольно старый пример того, насколько безумным может быть чтение английских слов
Фото из открытых источников: довольно старый пример того, насколько безумным может быть чтение английских слов

"Да я в гугл переводчик забью, и он мне всё прочитает!" - парирует технически подкованный ученик. Возражаю: тонкости произношения на слух не всегда различимы. Некоторые люди даже не слышат разницу между "о" и "а". И вообще, там, где одни слышат "yanny", другие - "laurel". Я уже не говорю об ударении, которое, кстати, в английских словах может быть двойным. А вот на бумаге такие нюансы всегда понятны. И вообще, где гарантия того, что в нужный момент интернет будет у вас под рукой?

"А я русскими буквами запишу. Зыс из э тейбл - вот пожалуйста". Тут и объяснять не надо. Как пишем, так и говорим. То есть," this is a table" у любителя записывать русскими буквами так и будет звучать "Зыс (зис, вис) из э тэйбл. Ни о каком правильном произношении речи быть не может. К тому же, русским языком владеют далеко не все. Допустим, вам повезло, и ваш преподаватель - носитель языка. Как прикажете в этом случае находить общий фонетический язык?

Кажется, мы хотя бы частично ответили на вопрос, зачем. Сейчас попытаемся ответить на вопрос, когда. Как практикующий преподаватель убеждена - в юном возрасте пытать детей транскрипцией не стоит. Поверьте, никто всё равно ничего не запомнит. Был даже случай, когда я занималась с девочкой с пяти лет. К семи годам она уже довольно прилично читала (без транскрипции), а в восемь почему-то перестала. Выяснилось, что в школе начался английский, и на уроках они писали сначала слово, потом его чтение русскими буквами (!), а потом транскрипцию. Представляете, какая каша была в голове у ребенка?

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

А вот классу к четвертому дети обычно готовы воспринимать фонетические символы. Тогда и стоит потихоньку вводить их в обиход. Тем более, что это не так трудно, как кажется. У моих учеников в ходу такие названия как "бетмен", "крыша", "разбитое яйцо", ну и, естественно, "лягушка". Очередной случай из практики: девочка учит параллельно английский и испанский. По-английски слово "theatre" упорно читает как испанское "siete", а всё потому что в какой-то момент записала произношение слова "theatre" русскими буквами - "сиете". После фонетического разбора ошибка ушла.

Что касается взрослых, начинающих учить язык, то здесь часто транскрипция просто необходима. Многие это интуитивно чувствуют и сами просят фонетически записывать новые слова, что я с удовольствием делаю.

Знаю, что многие скажут, что выучили английский безо всякой транскрипции. Поделитесь, пожалуйста, своим опытом. Буду благодарна за комментарии. Ну и за лайки, естественно.

Сможете прочитать и понять шутку? :)
Сможете прочитать и понять шутку? :)