Найти тему

Паки и паки!

Почему возник вопрос про языки? В давно воцерковленных кругах считается, что церковно-славянский язык не столь труден для освоения русским человеком и, при незначительном усилии, он способен по церковно-славянски читать. Это так, с технической стороны, как мне кажется, здесь нет большой проблемы. Незнакомые буквы, ударения, титла - все это осваивается достаточно быстро при наличии практики. Что касается внутренней, содержательной стороны, то тут все намного сложнее. При формальном освоении чтения на Церковно-славянском языке он остается для читающего и слушающего в большинстве своем нерасколотым орехом. Так как для понимания его внутренней логики, содержания, нужно очень значительно напрячься. Найти учебники, покопаться в словарях, вникнуть, на что у обычного мирянина, обремененного семьей, работой и прочими житейскими обязанностями, времени порою нет. Вот и получается, что орехи есть, а человек остается голоден, не получая возможности съесть его содержание.

Да, для человека воцерковленного многое в текстах становится понятным в сочетании с проповедями, чтением духовной литературы, но все же стоит признать, что столкновение с Церковно-славянским языком становится для очень и очень многих людей значительной преградой для воцерковления.

Вместе с тем, издание русским шрифтом церковно-славянских текстов также вызывает вопросы. Ведь если человеку снимают "графическую" преграду в виде новых букв и титлов, то содержание текста по-прежнему остается нераскрытым.

Нужно как-то принимать во внимание, что далеко не все люди вообще любители читать что-либо, даже художественную литературу и ипотечные договора :)) А тут им предлагают заняться нелюбимым делом, что уже является для многих большой трудностью, так еще и непонятных текстов, написанных как бы по-русски но на непонятном языке. Отсюда часто можно извлечь магическое отношение к Церковно-славянским текстам, как неким рунам, зашив которые в "ладанку" или опоясав себя которыми, человек уже спасается в автоматическом режиме, в автопилоте:)

Может было бы больше толку, если бы были разработаны качественные, поэтические, красивые переводы молитв, которые бы раскрывали читающему смысл написанного, печатались параллельно с текстами на церковно-славянском? Но я тут понимаю и чувствую опасение и недовольство консерваторов, которые полне справедливо опасаются того, что церковно-славянский язык будет постепенно вытесняться русским языком - понятным и доходчивым. Укорененная церковно-языковая традиция подвергнется пересмотру и устоит ли?

Символ Веры на Церковно-славянском языке
Символ Веры на Церковно-славянском языке

В связи с этими размышлениями, возник опрос, предварительный итог которого можно тут подвести. Это интересно.

Всего 313 человек приняли участие в ответе на такой вопрос: Как считаете, если бы в каждой епархии был один храм, в котором службы служились бы исключительно на русском языке, было бы это полезно для воцерковления новых христиан? и короче: "Востребовано ли наличие храмов с богослужениями на русском языке?"

Обращаю внимание, на ФОРМУЛИРОВКУ вопроса. Он не предлагает респондентам отказ от ЦСЯ. А в качестве постоянно действующих миссионерских проектов предлагает организацию служб на русском языке для помощи тем, кто ищет Христа, спрятанного в православных храмах за церковнославянскую азбуку, которые, после вникания в содержание служб могут вполне осознанно приниматься за более традиционный для Русской Православной Церкви язык.

60 человек безусловно нашли такое предложение полезным в миссионерских целях. (21,43 %)
64 человека ни в коем случае не готовы поступаться Церковно-славянским языком даже под предлогом миссии Церкви (22.86 %)
113 человек считают, что никакие изменения языка не помогут людям внимательнее относиться к своей духовной жизни и вступить на путь исполнения заповедей Христовых (40,36%)
76 человек полагают, что в качестве эксперимента было бы неплохо организовать подобные службы (26.79%)

Полагаю, что второй вариант из предложенных многие выбрали не вчитавшись в вопрос опроса, заступившись за ЦСЯ, как незыблемую основу Русской Православной традиции. Надеюсь, что проголосовавшие так не считают Церковно-славянский язык - обязательным условием для спасения человека. Ведь Христос, напротив «<...> говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира» (Мф. 13:34–35). А значит делал все возможное, чтобы Его Истина и Правда были как можно в более доступной форме для окружавших Его людей, нередко очень простых и, думаю, неграмотных.

Фотография из открытых источников.
Фотография из открытых источников.

Третий вариант, как ни печально, считаю самым реалистическим. То, что человек - существо ленивое, это хорошо известно. Трудно себя сподвигнуть на какой-либо труд, тем более на дальнесрочную перспективу. Поэтому да, вполне вероятно, что многие не воспользуются представленными возможностями и по-прежнему будут воспринимать Церковь в качестве бюро религиозных услуг, которое ДОЛЖНО обслужить, так как "уплочено".

Первый и последний варианты в принципе тождественны, только первый предполагает некое постоянство, т.е. постоянное присутствие в епархиальной жизни специального миссионерского прихода, с пониманием, что подобные богослужения для народа "вновинку" и многие предпочтут непонятность Церковно-славянского языка, его "священное" предназначение языку русскому, понятному, но "не специальному". Сюда же можно отнести некоторые опасения о качестве переводов. Так как этим должны заниматься люди, готовые изложить по-русски древние тексты молитв и иных стихословий на высочайшем литературном уровне, приложив максимально старания по передаче смысла и облечению в приемлемую, красивую, достойную храма форму.
Последний же вариант предполагает возможность служб на русском языке, но без уверенности, что в этом будет востребованность.

Вот такие результаты.

Еще одной причиной всего написанного является попытка посмотреть на службу со стороны. Мы говорим, ЦСЯ - понятен. Ну, вслушайся, последи по тексту, прочти пару раз и поймешь, но это не так. Тексты сложные, на слух воспринимаются неподготовленным ухом очень непросто.

Для примера, представьте, русские, что Вы вдруг оказались на богослужении на Польском, Словацком языках или любом другом славянском языке. Это тоже языки славянские. Легко ли вы поймете что читается (если отвлечься от того, что вы будете просто угадывать элементы знакомой службы).

Для примера отрывок из Евангелия от Марка на чешском.

1 A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
2 A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo.
3 Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
4 A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
5 A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
6 A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
7 Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
8 To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?

Тот же отрывок на польском.

1 A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
2 A wnet zeszło się ich tak wiele, że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami; i opowiadał im słowo Boże.
3 Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
4 A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony.
5 A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
6 A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
7 Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa? któż może grzechy odpuszczać, tylko sam Bóg?