На улице среднестатистического японского города на вас со всех сторон будут смотреть как минимум 4 разных типа письменности: иероглифы, хирагана, катакана и латиница. Зачем так много? У каждого типа своя функция, и просто так отказаться от какого-то из них не получится.
1. Иероглифы. Попали в лапки к японцам в незапамятные времена (данные разнятся, но где-то сер. 4 - 5 в. н.э.) вместе с мудростью монахов корейского государства Пэкче. Лунь Юй Конфуция, Тысячесловие, вот это всё.
Иероглиф несет в себе помимо чтения какую-то смысловую нагрузку.
Вариантов прочтения у одного иероглифа может быть от одного до бесконечности, поскольку они попадали в Японию разными путями, от разных носителей и в разное время, а их, как услышали, так и заучивали. Стандарт - одно условно китайское чтение и несколько японских. Например, "жизнь" 生 - сэй, сё: (китайские); ума/рэ/, у/му/, и/киру/, ха/эру/, нама (японские). В косых черточках здесь - кана, которую подписывают после иероглифа - окуригана.
Китайское чтение используется в китаизмах (несколько иероглифов подряд без каны), но это не точно, потому что иногда японцам просто лень подписывать части азбукой.
К примеру, не-китаизм какитомэ "заказное письмо" можно написать только иероглифами: 書留, а можно - с каной: 書き留め, чтение при этом не изменится.
Помимо китайских иероглифов в Японии есть и свои, родные, но их мало. У них только одно чтение (но, опять же, есть вариации).
2. Хирагана - 46+ знаков слоговой азбуки. Азбука - и в Японии азбука, поэтому сами по себе знаки смысла не несут. По легенде берет начало из скорописного написания манъёганы (зубодробительной системы, когда японцы подбирали на авось китайские иероглифы для японских слов, не особо парясь о значении оных). Широкое распространение получила в эпоху Хэйан, когда прекрасные придворные леди взялись за японскую литературу, а Мурасаки Сикибу подарила миру "Блистательного Гэндзи".
Собственно, изначально было "женским письмом", потому что учить их иероглифике считалось излишним. Сейчас используется для записи исконно японских слов, в которых никогда не было иероглифов, и в качестве окуриганы.
3. Катакана - те же 46+ знаков слоговой азбуки, только более угловатые. По сути, тоже пошли из манъёганы, но записанной другим стилем. И тоже в эпоху Хэйан - учёные монахи подписывали ей чтения иероглифов.
Сейчас используется для написания заимствований типа プリント пуринто "распечатка", написания имён и фамилий белых варваров: イワン Иван, звукоподражаний ニャ ня, и как средство выразительности на письме (иероглифы и кану особо курсивом не попишешь, приходится искать другие способы).
4. Латиница, она же - ромадзи. Транслитерация японского текста. Есть 3 вида - Хэпберн (самая распространенная), Кунрэй и Нихон-сики. И все три встречаются. По использованию ничего интересного - Япония хочет быть ближе к миру, поэтому многое подписывают и латиницей в том числе.
**********
В принципе, любой японский текст можно записать только азбукой или вообще латиницей, но я гарантирую, что будет потерян смысл. Ибо
а) пробелов нет, следовательно, где начинается одно слово, а где заканчивается другое, иногда можно только догадываться;
б) в японском тысячи омофонов, и не всегда контекст поможет понять, о чем речь.
К примеру, вот это всё читается идо:
移動 движение, 異同 разница,
異動 изменения, 医道 искусство медицины...
Бонус
Когда-то давно у японцев была извращенская хэнтайгана. Та же азбука, но в ней было порядка 800 знаков, то бишь за одним слогом - несколько вариантов написания. Слава Аматэрасу, её практически не используют сейчас.
И да, хэнтай - тоже омофон. В случае с азбукой - 変体 хэнтай - необычный, а то, о чём вы подумали пишется так: 変態.