Вы читаете 2 часть статьи "Топ 10 польских слов, которые русский поймёт неправильно". В этом выпуске расскажу вам ещё про 10 польских слов, которые могут ввести русского в недоумение. 1. Tlen "Тлен" Tlen (Читается как "Тлен") с польского переводиться как "кислород", поэтому не удивляйтесь если будет природа и лес насыщенные "тленом" 2. Szyna "Шина" Szyna (На польском читается как "Шина") означает рельс, если же нужно сказать шина, то вот слово её означающее - opona "Опона". 3. Izba "Изба" Izba "Изба" - переводится с польского как "комната" или "палата". На картинке выше привычная всем "изба" госпиталя. Изба же в том смысле, котором используем мы в польском будет - chata "чата". 4. Fara "Фара" Fara "Фара" в польском языке означает, "главную церковь в городе", а не автомобильную фару. Если нужно сказать про автомобильную фару, то говорят "reflektor". 5. Owoc "Овоць" Owoc "Овоць", слово родное русским "Овощь", обозначает "фрукт", а не "овощ". Т.е. наоборот, не как в русском. Овощь же по
10 польских слов, которые русский поймёт неправильно. Часть 2
18 сентября 201918 сен 2019
13,3 тыс
1 мин