Вы читаете 2 часть статьи "Топ 10 польских слов, которые русский поймёт неправильно". В этом выпуске расскажу вам ещё про 10 польских слов, которые могут ввести русского в недоумение.
1. Tlen "Тлен"
Tlen (Читается как "Тлен") с польского переводиться как "кислород", поэтому не удивляйтесь если будет природа и лес насыщенные "тленом"
2. Szyna "Шина"
Szyna (На польском читается как "Шина") означает рельс, если же нужно сказать шина, то вот слово её означающее - opona "Опона".
3. Izba "Изба"
Izba "Изба" - переводится с польского как "комната" или "палата". На картинке выше привычная всем "изба" госпиталя. Изба же в том смысле, котором используем мы в польском будет - chata "чата".
4. Fara "Фара"
Fara "Фара" в польском языке означает, "главную церковь в городе", а не автомобильную фару. Если нужно сказать про автомобильную фару, то говорят "reflektor".
5. Owoc "Овоць"
Owoc "Овоць", слово родное русским "Овощь", обозначает "фрукт", а не "овощ". Т.е. наоборот, не как в русском. Овощь же по-польски будет - warzywo "Важиво".
6. Zabieg "Забег"
Слово Zabieg "Забег" - вовсе не марафон или другой вид бега. В польском языке оно означает "процедуры, мероприятия, хлопоты и старание". Если же нужно сказать по-польски забег, то говорят, просто "бег" - bieg.
7. Grób "Груб"
Grób "Груб" - похоже на два слова "грубый" или "гроб". Оно родное с русским словом "гроб" и означает могилу, а не сам гроб, который в неё хоронят. По-польски "гроб" будет - trumna "трумна".
8. Ciasto "Часто"
Ciasto "Чьасто" означает печенье и другие кондитерские изделия родственно русскому "Тесто" и звучит похоже.
9. Pach "Пах"
Pach "Пах" - в польском это подмышка. Krocze "Кроче" будет означать "пах".
10. Furtka "Фуртка"
Furtka "Фуртка" - звучит похоже на слово "форточка", только вот форточку называют "Лифчиком". Lufcik "Люфчик" - форточка