Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как сказать "Будь здоров!" по-французски?

Это общее правило - никто из европейцев чужое "Апчхи!" без комментария не оставляет. И обычно это, конечно, пожелание. Правда, суть его варьируется - сообразно странам и культурам. Русские, немцы и финны желают чихнувшему здоровья. Англичане призывают на него - ни много, ни мало - Божье благословение ("Bless you!" или полностью "God bless you!"). А что французы? А французы - молодцы. Они в этом случае проявили максимум фантазии и любезности. Есть у русских такая присказка "На всякий чих не наздравствуешься". Так вот, французы с этим решительно не согласны. Они стараются именно "наздравствоваться" - на всякий чих сказать что-нибудь особенное. Итак. Человек чихнул. Ему в ответ раздается непременное пожелание - À vos souhaits ("Пусть исполнятся Ваши желания"). Или À tes souhaits, если говорящий с чихнувшим на "ты". Если человек чихнул второй раз, то ему следует уже другое пожелание - À vos amours. (Буквально: "За твою любовь", по смыслу: "Любви тебе"). Вариант для друзей: À tes a

Это общее правило - никто из европейцев чужое "Апчхи!" без комментария не оставляет. И обычно это, конечно, пожелание. Правда, суть его варьируется - сообразно странам и культурам. Русские, немцы и финны желают чихнувшему здоровья. Англичане призывают на него - ни много, ни мало - Божье благословение ("Bless you!" или полностью "God bless you!"). А что французы?

Из открытых источников
Из открытых источников

А французы - молодцы. Они в этом случае проявили максимум фантазии и любезности. Есть у русских такая присказка "На всякий чих не наздравствуешься". Так вот, французы с этим решительно не согласны. Они стараются именно "наздравствоваться" - на всякий чих сказать что-нибудь особенное.

Итак. Человек чихнул. Ему в ответ раздается непременное пожелание - À vos souhaits ("Пусть исполнятся Ваши желания"). Или À tes souhaits, если говорящий с чихнувшим на "ты".

Если человек чихнул второй раз, то ему следует уже другое пожелание - À vos amours. (Буквально: "За твою любовь", по смыслу: "Любви тебе"). Вариант для друзей: À tes amours.

Если же чихание раздается в третий раз, то в ответ на него следует уже развернутая фраза Et que les tiennes durent toujours! ("И пусть эта любовь будет вечной!"). Вот так - почти тост. Очень по-французски.

Кстати, последняя фраза (Et que les tiennes...) у нас иногда переводится очень странно - "днями" ("пусть твои дни длятся вечно"), что придает этой французской фразе восточный колорит. Этот перевод, конечно, неверен.

Некоторые переводчики почему-то забывают, что amour у французов - как любовь мужчины к женщине, и наоборот - всегда употребляется во множественном числе и в женском роде. И поэтому фраза "Моя единственная любовь" во французском языке будет звучать не иначе, как "mes seules amours". Такие вот парадоксы любви. Хотя amour как "любовь вообще" (к родине и т.п.) имеет мужской род - un amour.

Но вернемся к нашему чиху. Нельзя не отметить: варьируются от страны к стране не только форма и суть пожелания на это "Апчхи!", но и сама "ономатопея", как называют филологи это звукоподражательное слово. Они - тоже разные. У нас Апчхи!, у французов иначе, у них - Аtchoum! От которого некоторые французские любители разнообразить речь производят даже специальный глагол (синоним éternuer) - atchoumer (что по забавному совпадению отчасти созвучно русскому глаголу "очуметь").

Поэтому соответствующий "диалог" выглядит так:

- Ah… Ah… Atchoum! -

- À vos souhaits.

И всё на чистом на французском.