Сегодня будет серия, которую многие просто ненавидят. А некоторые обожают до безумия. Смотрим.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. I-III, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 448 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. IV-VI, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 400 с.
Да, это тот самый двухтомник с рисунками С. Юхимова. Но пока о самом издании. Этот "Властелин Колец" был выпущен в начале 90-х - чистая пиратчина, по сути - перепечатка "северо-западного" варианта. Эпопея разделена на два тома, по три книги в каждом, плюс приложения. Обложки плотные, целофанированные, бумага желтоватая, шрифт очень мелкий, но четкий. Книга хорошо оформлена графическими заставками и виньетками в начале и конце каждой главы. Первый том открывается предисловием переводчиков "Несколько слов вначале...", в котором упомянут Д. Андреев и приведен фрагмент из "Сильмариллиона" о Прямом Пути, в общем то предисловие, что впервые было опубликовано в "северо-западном кирпиче" с книжечкой приложений (см. серию 165). После Заклятия Кольца мы видим содержание и две перерисованные карты - те же, что и в упомянутом "кирпиче": Средиземье и Шир. Затем - Пролог, полное "Братство Кольца" и половина "Двух крепостей". Надпись на Кольце есть, могила Балина (русифицированная) есть, Ворот Мории нет. Во втором томе после содержания - перерисованная карта Гондора, Рохана и Мордора, вторая половина "Двух крепостей" и полностью "Возвращение Короля". Из приложений оставлены только Хроники королей со Сказанием об Арагорне и Арвен, Повесть Лет, Генеалогии (три из четырех, без Туков) и про народы и языки с таблицами письмен. Списки королей даны сплошником, генеалогии в рамках, хронология как в оригинале.
Но не из-за повторения ГриГрушного перевода я приобрел за сущие копейки это издание. Оно действительно обошлось мне в стоимость обеда в дешевой столовой - книги сильно б/у, кое-где подклеены скотчем, где-то листочки сильно разорваны. Нет, в этом случае мне был важен Юхимов. 28 цветных иллюстраций на вклейках. И еще повторяющийся рисунок на форзацах и обложки. Расскажу по порядку.
В начале 90-х, когда я посещал клуб "Пригорье" и только-только познакомился с "пятикнижием", на одном из собраний клуба мы смотрели мультфильм "Хоббит" с гнусавым переводом. Было это в тогда еще юношеской библиотеке на улице Демидова. Один из руководителей клуба М. Конин постоянно шутил, комментировал мультфильм и перевод. На заседание пришел легендарный Вова Махов, студент РГФ, музыкант и поэт. Он тоже увлекался творчеством Толкина, и после мультфильма мы с ним обсудили нюансы сопоставления тенгвара и кирта с русскими буквами. В руках Махова было вот это двухтомное издание. Меня оно заинтересовало в первую очередь иллюстрациями - ведь в то время я знал только "радужного" Зарянского и "северо-западного" Гордеева. А тут было что-то другое. Я полистал книги и поглядел на картинки. И пришел в ужас. Что это было? Что за иконы? Что за кошмар? Разве это правильные иллюстрации к такому великому произведению? Но прошли годы, и я понял, что рисунки С. Юхимова гениальны! На мой взгляд, это одни из самых лучших иллюстраций к книгам Толкина. И думаю, что самому Толкину они бы понравились. Кстати, с одной из иллюстраций Юхимова к "Сильмариллиону" мы уже с вами встречались - см. серию 81. Интересно заметить, что не все рисунки Юхимова были в этом двухтомнике опубликованы, их было гораздо больше. Посмотреть их можно тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-1 и тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-2 Бледные картинки на тех страницах - сканы из книг, яркие - неопубликованные. Что же меня так сначала напрягло, а потом восхитило? Это особый средневеково-иконописный стиль юхимовских иллюстраций. Тут и византийская роспись, и гобелен из Байе, и ирландские миниатюры, и многое другое, хотя кроме "икон" есть и более привычные картинки, на которых часто встречается "кафельный" пол. Но они уже не такие суперские.
Давайте вглянем на некоторые из них. Вот, например, форзац. Любопытно, что надписи и тенгвар выдают знакомство художника с оригиналом "ВК" и "Сильмариллионом". Здесь на форзаце тенгваром приведены приветствия хоббитов на Кормалленском поле.
А вот совершенно изумительный Сэм Гэмджи и присягающий Теодену Мерри (обратите внимание на слово "куд-дукан", которое в данном переводе не встречается, но есть в оригинале, в приложениях, а также на латинское слово "рекс" над головой Теодена)
Элессар собственной персоной с Андурилем в одной руке и скипетром Андуниэ в другой. Вверху - благословляющая на правление божественная длань.
А вот и гобелен с латинской надписью "Theoden rex interfectus est" ("Король Теоден убит"). Внизу рохиррим бьются с врагами, подписанными уже по-английски.
В общем, совершенно потрясающие картинки, которые очень гармонично, как мне кажется, сочетаются с текстом. Между прочим, следует вспомнить и "иконописность" иллюстраций любимой Толкином П. Бейнс. Очень жаль, что она не проиллюстрировала "Властелина Колец", ограничившись только картой и малыми произведениями. Вполне возможно, получилось бы что-то похожее...