У каждого из нас разное отношение к сленгу. Многие считают, и совершенно справедливо, что он засоряет нашу речь. Но, между тем, сленг просачивается в нашу жизнь из интернета, программирования, от наших детей и знакомых. И - да, в своих книгах я его использую, если пишу о подростках. Например, герой рассказа "Формат файла не поддерживается", Сашка Тихомиров, (сборник "Дом с панорамными окнами", ЭКСМО, 2019 г.) - заядлый геймер. Именно он и установил главному герою программу, с помощью которой он общался с девушкой из параллельного мира.
— Ага, бацилу споймал, хотя я, вроде, не юзер жалкий, у меня халат нехакнутый , но кто–то мне дрозофилу кинул, факт, — кивнул Сашка. Мы с Горынычем переглянулись. У меня давно возникло стойкое ощущение, что Сашка не с нашей планеты. Даже не с нашей галактики. Вот говорят, что у человека мозги заточены иначе. Это про нашего Пашку. – И душевная такая бацила, не вебануть .(фрагмент рассказа)
Термин «рунглиш» произошел от простого слияния: русский + English. Вы думаете, что его придумали русские эмигранты? На самом деле, в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общались на борту Международной космической станции. Этот своеобразный диалект стал популярным на Брайтон Бич и в других районах англоязычных стран, где живут русские. Язык геймеров, изобилующий "обрусевшими" англицизмами, тоже иногда относят к этому виду сленга.
Наверное, самое известное, что было написано на эту тему, — эссе Татьяны Толстой «Надежда и опора». Фрагменты диалогов оттуда ушли в народ: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон».
Герои романа Василия Аксенова «Новый сладостный стиль» — русские эмигранты в Америке — изъясняются примерно так же. Автор даже снабдил книгу подробными комментариями-переводами. Там встречались такие выражения: «шатапчик», «фиксануть брекфаст», «как ты сегодня дуинг» и так далее.
В иностранной среде наши люди естественным образом начали присваивать слова из доминирующего языка — ловко встраивать их в родной русский. Например, в русское предложение вдруг вклинивалось английское словечко, отдельные вещи получали новые названия (хайвей, флэт, карпарк). Или же просто к английскому слову приставляли русский суффикс.
Самый безобидный способ деформации языка – это «грамматические кальки», когда правильное, с точки зрения английской грамматики, выражение дословно переносится в русский.
Примеры переноса английской грамматики в русскую речь, самый "безобидный" вид рунглиша. Мы его даже иногда не замечаем.
«Брать автобус» – такой вариант мы получаем от английского «take a bus», когда в русском языке традиционно в автобус всё-таки садятся.
«Пройдите вниз по дороге» – данное выражение-паразит появляется в русской речи после того, как вы пару тысяч раз скажете, что какое-то место находится «down the road».
«У меня нет идеи» – вообще-то английское «I have no idea» переводится как «понятия не имею», но об этом уже все позабыли.
Английские корни в русских словах
Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и её коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?»
Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русского языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о котором говорила Татьяна Толстая) соединила в одном слове английский глагол «move» и русские префиксы, суффиксы и флексии.
«Зачекиниться в аэропорту» – продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут даже не сразу понять, какое действие вы хотите выполнить;
«копипейстить», «сейвить», «форвардить», «приаттачить», «зафрендить», «зашерить», «залайкить» – все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык.
По такому же принципу формируется часть лексики программистов: апгрейдить - (англ. upgrade) обновить что-либо, дрова (англ. driver) — драйверы, игнорить и т.д.
С появлением социальной сети «Фейсбук» в нашу речь прочно вошли такие слова, как «залайкать» или «зашерить», а друзей многие так в реальной жизни «френдами» и называют.
«Тейкэвей» – в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: «еда навынос», но так не говорят ни в Британии, ни даже в России.
«Бизняк» – слово, возникшее от анг¬лийской фразы «I am busy», сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-нибудь «цейтнот», но «цейтнот» будет понятен лишь избранной группе интеллектуалов, а что такое «бизняк», известно всем и каждому.
«Чарджить» – ещё один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. «Зачарджить» можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов.
Стриммить (англ. stream, букв. поток) онлайн транслирование и комментирование, потоковая передача данных.
Фейспалмить - популярное онлайн-выражение в виде физического жеста. Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения. Источник
А какие выражения вы слышали или используете? Пишите в комментариях - я собираю такой сленг, для одной из будущих книг)
Женские детективы, новинки сентября.
Славянское фэнтези, супер подборка, одна из самых популярных книжных подборок моего канала
Хроники детективщика, или Матчасть у ваших ног - материал из писательского закулисья, где я рассказываю о методики написания детективов.