В первый день, прилетев на остров Хайнань (Китай), я отправился пообедать в один из местных ресторанов и столкнулся с неразрешимой проблемой.
Искал я заведение, где меню отражало бы названия блюд на русском языке, ведь по картинкам и иероглифам понять ассортимент невозможно.
Китайцы практически не говорят на английском, не знают русского, да и сами себя не всегда понимают. И вот мне улыбнулась удача: я увидел родные русские буквы и принялся выбирать еду.
Вначале я смотрел на картинку, дальше на цену и только потом читал название.
От мясного блюда пришлось сразу же отказаться. Очень не хотелось стать людоедом.
Тогда я принялся искать рыбное блюдо, но оно оказалось вонючим.
Я долго вглядывался в картинки, перечитывал названия и не мог придти к какому-то компромиссу. А вдруг рыба действительно вонючая? Это же всё-таки Китай, и тут может быть всё что угодно.
Поиск овощного блюда тоже не дал результата.
До исправления это блюдо называлось обжигающим баклажаном, но название зачем-то исправили.
Следующее блюдо мне показалось уж очень сухим, хоть картинка и говорила об обратном.
А здесь я вообще ничего не понял. Название больше напоминало призыв к действию.
И окончательно аппетит пропал при мысли о кислоте.
Китайский язык очень сложный, и иероглифы они переводили скорее всего интернет переводчиком, однако такие подписи выглядят очень смешно, глупо и тошнотворно.
После обеда в этом заведении, я очень боялся попасть в "дуалет", поэтому так и остался голодным.
Приятного аппетита, и спасибо за прочтение!!!