Внезапное увлечение отечественной литературой раскрыло мне глаза на её самое скрытое и очевидное преимущество перед зарубежной.
Существует (о Господи!) гипотеза лингвистической относительности, в которую я преданно верю.
Если совсем коротко: мы познаем мир в рамках родного языка (того, на котором мы рассуждаем сами с собой).
В самом же деле, как только начинаешь использовать слова несколько осмысленнее, непременно обнаруживаешь внушительную разницу между оттенками значений.
Мне не терпится привести примеры:
Веселье и радость - синонимы (?).
Веселье - вспышкообразное пятнистое смеющееся чувство, которое по своему течению больше полыхает и, к тому же, "грозится перерасти в горькие слезы". Радость есть более масштабное плавное чувство, мерно светящее и несущее в себе облегчение.
Пошлость и похоть - синонимы (?).
Пускай они и схожи своим внешним видом, но сравнивать пошлость и похоть равно тому, как сравнивать плоскую лужицу и разверзнувшуюся бездну. Пошлость - мелкое раздражающее недостойное явление, а вот похоть - глубокий ослепляющий и туманный порок (и я сейчас не только о телесном).
Такие разницы внутри синонимов одного и того же языка просто невозможно перевести и истолковать носителю другого.
Как это связано с литературой?
Главное преимущество отечественной литературы - подлинность. Автор говорил именно то, что хотел сказать, и твое восприятие максимально приближено к его.
Я уверена, что переведенное никогда не может быть подлинным - большинству нюансов суждено существовать только рамках одного языка.
Если тебе никогда не случалось так задуматься о нашем общем языке - задумайся и, подобно мне, потеряй дар речи.
С добрым словом, Тёмный Монолит ♥ .