Мой мозг уже не будет прежним, и последствия необратимы, потому что он подвергся беспощадному влиянию турецкого языка.
Ничего не могу с собой поделать. Каждый раз при виде слова "собакен" моё внимание привлекает это пресловутое "-кен", которое я изучала на курсах турецкого языка.
"Когда я была собакой" ... Именно так мой мозг автоматически переводит слово "собакен".
Küçükken, çocukken и прочие подобные слова вызывают ассоциации с "собакен", ну ведь правда.
Аффикс -ken образует в турецком языке деепричастие "будучи" , "когда я был", "когда он/она был(а)" и "во время того как" .
Çocuk - ребёнок
Çocukken - будучи ребёнком, в детстве.
Küçük - маленький
Küçükken - будучи маленьким
Hasta - больной
Hastayken - будучи больным
Gitmek - идти
Eve giderken - по пути домой
Ну и собственно собака + ken = ...
Теперь вы в курсе почему я не люблю это слово, да и кстати знаю многих людей, не связанных с изучением турецкого языка, которых это слово раздражает.
А как вы относитесь к собакену?