Найти тему
Юлия К.

ЧТО НЕ ТАК СО СЛОВОМ "СОБАКЕН"?

Мой мозг уже не будет прежним, и последствия необратимы, потому что он подвергся беспощадному влиянию турецкого языка.

Ничего не могу с собой поделать. Каждый раз при виде слова "собакен" моё внимание привлекает это пресловутое "-кен", которое я изучала на курсах турецкого языка.

Я и собакен
Я и собакен

"Когда я была собакой" ... Именно так мой мозг автоматически переводит слово "собакен".

Küçükken, çocukken и прочие подобные слова вызывают ассоциации с "собакен", ну ведь правда.

Аффикс -ken образует в турецком языке деепричастие "будучи" , "когда я был", "когда он/она был(а)" и "во время того как" .

Çocuk - ребёнок

Çocukken - будучи ребёнком, в детстве.

Küçük - маленький

Küçükken - будучи маленьким

Hasta - больной

Hastayken - будучи больным

Gitmek - идти

Eve giderken - по пути домой

Ну и собственно собака + ken = ...

Теперь вы в курсе почему я не люблю это слово, да и кстати знаю многих людей, не связанных с изучением турецкого языка, которых это слово раздражает.

А как вы относитесь к собакену?