Мой мозг уже не будет прежним, и последствия необратимы, потому что он подвергся беспощадному влиянию турецкого языка. Ничего не могу с собой поделать. Каждый раз при виде слова "собакен" моё внимание привлекает это пресловутое "-кен", которое я изучала на курсах турецкого языка. "Когда я была собакой" ... Именно так мой мозг автоматически переводит слово "собакен". Küçükken, çocukken и прочие подобные слова вызывают ассоциации с "собакен", ну ведь правда. Аффикс -ken образует в турецком языке деепричастие "будучи" , "когда я был", "когда он/она был(а)" и "во время того как" . Çocuk - ребёнок Çocukken - будучи ребёнком, в детстве. Küçük - маленький Küçükken - будучи маленьким Hasta - больной Hastayken - будучи больным Gitmek - идти Eve giderken - по пути домой Ну и собственно собака + ken = ... Теперь вы в курсе почему я не люблю это слово, да и кстати знаю многих людей, не связанных с изучением турецкого языка, которых это слово раздражает. А как вы относитесь к собакену?