Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Владимир Резцов

НЕПРЕКЛОННЫЙ СТАЛИНГРАД

Той порою рвались фрицы Путь по Волге перекрыть, Чтоб рекой судам к столице С хлебом-нефтью да не плыть. Если сбыться вражьим планам В отношении реки, Стали б танки наши хламом, Не летали б ястребки, Голодала бы столица, Как блокадный Ленинград… Но стеною перед фрицем Непреклонный Сталинград! Оттаскать врага за ворот У него достало сил, Не напрасно этот город Имя Сталина носил! Были кровь и адский пламень, Смертный бой в развалах стен… И нашла коса на камень, И фельдмаршал сдался в плен! Двадцать с хвостиком дивизий Уничтожено в котле! Никогда таких коллизий Не бывало на земле! Был разгром врага ужасным, Судьбоносным был разгром. Всем на свете стало ясным: То – Великий Перелом! В небесах и в поле чистом Мы сильней, чем вражья рать; Будем мы теперь фашистам Нашу волю диктовать! С той поры, когда вчистую Где кого-то разгромят, Так и скажут напрямую: Дескать, полный Сталинград! По-английски, по-французски Это так теперь зовут - “Stalingrad”, почти по-русски,- По немецкому – «капут».

Той порою рвались фрицы

Путь по Волге перекрыть,

Чтоб рекой судам к столице

С хлебом-нефтью да не плыть.

Если сбыться вражьим планам

В отношении реки,

Стали б танки наши хламом,

Не летали б ястребки,

Голодала бы столица,

Как блокадный Ленинград…

Но стеною перед фрицем

Непреклонный Сталинград!

Оттаскать врага за ворот

У него достало сил,

Не напрасно этот город

Имя Сталина носил!

Были кровь и адский пламень,

Смертный бой в развалах стен…

И нашла коса на камень,

И фельдмаршал сдался в плен!

-2

Двадцать с хвостиком дивизий

Уничтожено в котле!

Никогда таких коллизий

Не бывало на земле!

Был разгром врага ужасным,

Судьбоносным был разгром.

Всем на свете стало ясным:

То – Великий Перелом!

В небесах и в поле чистом

Мы сильней, чем вражья рать;

Будем мы теперь фашистам

Нашу волю диктовать!

С той поры, когда вчистую

Где кого-то разгромят,

Так и скажут напрямую:

Дескать, полный Сталинград!

По-английски, по-французски

Это так теперь зовут -

“Stalingrad”, почти по-русски,-

По немецкому – «капут».

Отрывок из поэмы "Песня о Гришке Отрепьеве":

https://ridero.ru/books/pesnya_o_grishke_otrepeve/