Найти тему

Три Всемирных конгресса (Часть 8. Конвертация)

Фото из открытых источников.
Фото из открытых источников.

Конгресс первый: ХХII Всемирный философский конгресс «Переосмысливая философию сегодня» (Сеул, Южная Корея, 2008).

(Часть 7 смотрите здесь)

Дополняя тему корейского кинематографа, и истины ради, скажу, что корейцы – большие мастера и любители показать и посмотреть страдания людей и пронзительную трагедию на экране; они явно полагают, что наличие страданий в жизни – обязательный признак человека нормально-морального. Вот, посмотрите характерный пример того, о чем я говорю:

Музыка здесь, конечно, красивая и прямо за душу берет. Вот что я пропустил в жизни, не послушав совета сеульского таксиста посмотреть корейский фильм.

Но это я вдогонку предыдущей теме написал.

А в этой части впечатлений от 22 Всемирного философского конгресса я расскажу о том, как, конвертируются философские знания и как, оказывается, может конвертироваться ученая степень.

Языковой барьер мешает конвертации философских достижений. Я начну с одного неприятного эпизода, в котором проявилось наше национальное чванство в сочетании с необразованностью. Как я уже говорил, русский язык на конгрессе был одним из официальных языков. Это означало, что выступать можно и на русском языке, и, если понадобится, организаторы предоставят переводчиков для тех, кто не владеет русским. Это также означало, что все пленарные (то есть, самые важные, предназначенных для всех участников) доклады должны синхронно переводиться на русский язык. Но в первый же день выяснилось, что организаторам не удалось обеспечить перевод пленарных докладов именно на русский язык. Это наши философы официально расценили как открытое неуважение; несмотря на официальные и неформальные извинения корейской стороны, наши «обиду» не простили. И вот, на одной из секций начинает свое выступление российская дама-профессор и говорит примерно следующее: «Я подготовила свой доклад на английском языке и сейчас могу его прочитать по-английски. Но я не стану этого делать. Я выступлю на русском языке, потому что это не только официальный язык конгресса, но и величайший язык мира, язык международного общения». После чего большая часть аудитории, специально пришедшая сюда послушать именно ее доклад, поняв, что дальше нет смысла слушать, встала и вышла. Я остался, а слушая доклад, все думал о том, что лучше: прочитать доклад по-русски, изолировав себя от международной аудитории, или принять реальность как есть и донести свои мысли до большего количества людей?

В чем смысл доклада на конгрессе: утвердить свое национальное достоинство или повлиять, распространить свои мысли как можно шире?

По моим дальнейшим наблюдениям, только французы так же демонстративно и настойчиво, как россияне, говорили по-французски, считая, что их язык обязаны знать и понимать все люди на земном шаре. И дело здесь не в конкуренции с США. В современном научном мире реальность такова, что подавляющее большинство научных публикаций делается на английском языке. Это признают даже немцы, которые обоснованно могут похвастаться Кантом, Гегелем и мировым лидерством в философии в 19 веке; тем не менее, и немцы уже переходят на английский язык. Немного смешно, может быть, но в Африке прямо сейчас идет процесс формирования африканской философии на основании традиционной мифологии; обсуждаются вопросы создания философской терминологии на основе традиционных языков Африки; но на конгрессах африканские философы говорят по-английски (в основном; кроме тех, кто живет в бывших колониях Франции).

Обложка книги "Понимание проблем в Африканской философии". Фото: Алексей Романов
Обложка книги "Понимание проблем в Африканской философии". Фото: Алексей Романов

Колумбия и Австралия. Фото из личного архива Алексея Романова.
Колумбия и Австралия. Фото из личного архива Алексея Романова.

В общем, для того, чтобы конвертировать свои знания и научные достижения во влияние и авторитет, нужен английский!

А многие из россиян, приехавшие на конгресс, просто не владели английским. Это – прямое наследие системы образования в СССР (одна из причин, почему у меня нет ностальгии).

Советского человека учили английскому в школе, а везунчиков – в спецшколах, потом в вузе, потом в аспирантуре, а потом все равно этот человек не мог говорить даже на бытовом уровне, не говоря уже о том, чтобы писать научные статьи.

Незнание английского языка многими россиянами на конгрессе так бросалось в глаза, что, уже после конгресса, заместитель председателя РФО Александр Чумаков объявил, что на следующий конгресс те, кто не овладеет английским, не будет допущен!

В один из дней я решил послушать доклады на секции «Философия образования», выступления на которой принадлежали, в основном, моим российским коллегам. Выступали россияне, а слушали их, в основном, корейцы, понимавшие английский язык. Для синхронного перевода первого доклада с русского на английский был приглашен философ из Болгарии. То, как он переводил, произвело на меня неизгладимое впечатление! Дело в том, что наш российский докладчик написал свой доклад таким казенным языком, так перенасытил его специфически нашей, российской, наукообразной терминологией, что я мог только с огромным трудом понимать смысл его речи. Но виртуоз-переводчик как-то умудрялся проделывать такие операции: выслушивать длинную русскую научную абракадабру, ужимать, как бы мысленно конспектируя и перетолковывая ее, до размера удобоваримой дозы, переводить уже свой удобный для понимания конспект на английский язык и произносить перевод вслух. И так раз за разом, весь двадцатиминутный доклад! Это удивительно, но мне легче было понять английский перевод, чем русский оригинал доклада.

Конвертация моей ученой степени. Секция шла с перерывом, во время которого выяснилось, что модератор, заявленный в программе, не придет, следовательно, вести секцию после перерыва некому!

Представитель организаторов, кореянка, стала искать добровольца на замену, и, чего я совсем не мог ожидать, нашла…меня!

Что, наверное, символично: на тот момент я преподавал в одном из вузов МЧС России, то есть, в некоторой степени приобщился к профессии спасателя. Ей уже было понятно, что я могу говорить по-английски, а когда она узнала, что у меня есть ученая степень PhD (кандидат наук, по-нашему), она очень обрадовалась и ее сомнения относительно моей кандидатуры отпали. Так я стал ведущим секции на Всемирном философском конгрессе, чем и горжусь по сей день! Я объявлял докладчиков, названия докладов, следил за регламентом, просил задавать вопросы докладчикам, переводил вопросы и ответы. Очень интересный и классный опыт! Знаете, что я понял тогда? В России ученые степени и звания ценятся гораздо ниже, чем, скажем, в Корее! На что бы я, кандидат наук, и на тот момент, простой преподаватель вуза, мог бы рассчитывать на российском философском конгрессе? Только на выступление на секции, а проводить секцию доверили бы только «своему», «маститому» ученому, так как это – авторитетно и престижно.

Но в Корее PhD – это вершина человеческой эволюции, этакий сверхчеловек!

Оказалось, корейцы сыграли роль нормального зеркала, в котором я увидел, что мое положение в науке уже сейчас дает мне полное право быть модератором на международных конференциях!

Участники секции "Философия образования". 22 ВФК, Сеул, 2008. Фото из личного архива Алексей Романова.
Участники секции "Философия образования". 22 ВФК, Сеул, 2008. Фото из личного архива Алексей Романова.

А в России в разы занижается престиж ученых степеней и званий, и соответственно, занижается общественное достоинство человека, имеющего научное звание или научную степень. Такая вот получилась конвертация моей российской ученой степени кандидата наук в ученую степень международного формата PhD. К слову, своё человеческое достоинство в Корее никому не нужно доказывать и отстаивать: ко мне, как к взрослому мужчине, иностранцы, включая корейцев, всегда по умолчанию обращались «Мистер». Никакие фамильярные обращения по имени, типа принятых в России «Леха», «Митя» и т.п. просто невозможны, если только вы не сойдетесь накоротке с кем-либо и САМИ не разрешите так вас называть.

Конвертация философских знаний. На книжной ярмарке, на которую участники конгресса привезли свои книги, я нашел и приобрел у автора учебник по философии, написанный американкой, преподавателем философии Mary M. Litch. Учебник написан как введение в основную философскую проблематику, как введение в философию и основывается на опыте использования фильмов для ознакомления студентов с философией. Он так и назван: «Философия по фильмам».

Обложка книги Philosophy through Film by Mary M. Lytch. Фото:Алексей Романов
Обложка книги Philosophy through Film by Mary M. Lytch. Фото:Алексей Романов

Чтобы понять фундаментальные идеи таких философов как Декарт, Юм, Беркли и других, студентам предлагается просмотреть фильмы и обсудить их под определенным углом зрения. Проблемы познания и истины, скептицизма и релятивизма изучаются на материале фильмов «Вспомнить все» (Total Recall), «Матрица» (The Matrix), «Хилари и Джеки» (Hilary and Jackie). Проблемы личностной идентичности - по фильмам «Быть Джоном Малковичем» (Being John Malkovich), «Помни» (Memento), «Искусственный разум» (AI: Artificial Intelligence). Вопросы этики и моральной ответственности можно понять по фильмам «Преступления и проступки» (Crimes and Misdemeanors), Гаттака (Gattaca), «Помни» (Memento), а ключевые аспекты философского и религиозного понимания смысла жизни – по фильмам «Седьмая печать» (The Seventh Seal), «Восторг» (The Rapture), «Покидая Лас-Вегас» (Leaving Las Vegas), «Преступления и проступки» (Crimes and Misdemeanors). Философские идеи конвертируются в произведения и образы массовой культуры? Да. Создатели фильмов закладывают в них не только развлекательный смысл, но и философский? А почему нет?

(продолжение следует)