Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Журнал book24.ru

Взяли и переписали? 6 русских сказок, очень похожих на зарубежные

Плагиат, авторский пересказ или умелые заимствования? Еще в прошлом веке отношение к авторскому праву было совсем иным, чем сегодня, не говоря уже о временах более ранних – писатель мог без всяких последствий взять и переписать известное произведение на свой лад, и при этом совершенно не чувствовать себя плагиатором. Так поступали многие русские писатели, и читая некоторые их произведения, мы порой даже не подозреваем, что сюжеты, а иногда и герои, были позаимствованы ими у других авторов. «Золотой ключик, или Приключения Буратино», Алексей Толстой Нетрудно догадаться, откуда появился наш Буратино – в литературе не так уж много оживших деревянных кукол. Как-то раз Толстой решил перевести на русский «Приключения Пиноккио», сказку итальянца Карло Коллоди. Перевод получился достаточно вольным. В конце концов Толстой задумал переделать его в пересказ, но так увлекся, что написал собственную историю. По словам писателя, ему хотелось превратить нравоучительную сказку Коллоди в веселую, полну
Оглавление
Плагиат, авторский пересказ или умелые заимствования?

Еще в прошлом веке отношение к авторскому праву было совсем иным, чем сегодня, не говоря уже о временах более ранних – писатель мог без всяких последствий взять и переписать известное произведение на свой лад, и при этом совершенно не чувствовать себя плагиатором. Так поступали многие русские писатели, и читая некоторые их произведения, мы порой даже не подозреваем, что сюжеты, а иногда и герои, были позаимствованы ими у других авторов.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино», Алексей Толстой

-2

Нетрудно догадаться, откуда появился наш Буратино – в литературе не так уж много оживших деревянных кукол.

Как-то раз Толстой решил перевести на русский «Приключения Пиноккио», сказку итальянца Карло Коллоди. Перевод получился достаточно вольным. В конце концов Толстой задумал переделать его в пересказ, но так увлекся, что написал собственную историю. По словам писателя, ему хотелось превратить нравоучительную сказку Коллоди в веселую, полную приключений.

«Волшебник Изумрудного города», Александр Волков

-3

Основой для «Волшебника Изумрудного города» послужила сказка американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Сюжеты совершенно одинаковы – ураган переносит девочку и ее собаку в необычную страну, и они отправляются в Изумрудный город, по пути встречая Страшилу, Дровосека и Трусливого Льва.

Сперва Волков взялся пересказать «Волшебника Оз» для русских читателей, но в результате создал собственную сказочную серию. Интересно, что хотя его «Изумрудный город» – очевидная калька с произведения Баума, эта книга не раз переводилась на иностранные языки.

«Сказка о рыбаке и рыбке», Александр Пушкин

-4

Классическая сказка Пушкина на самом деле повторяет один из сюжетов Братьев Гримм. В сказке «О рыбаке и его жене» рыбак ловит камбалу, которая оказывается заколдованным принцем. Запросы у жены рыбака еще более аховые, чем у пушкинской старухи: она хочет стать то королевой, то императором, то папой римским, а в конце и вовсе претендует на место Бога. Этого, понятно, принц-камбала уже не стерпел.

Впрочем, вполне вероятно, что Пушкин не читал сказок Гримм, а слышал похожий сюжет от своей няни, и затем превратил его в стихотворное произведение.

«Ворона и Лисица», Иван Крылов

-5

«Вороне где-то бог послал кусочек сыру…» – начинает Крылов, но не сочиняя собственную историю, а перелагая басню древнегреческого поэта Эзопа, которую, справедливости ради, до него переписывали все кому не лень. Годы шли, детали менялись: так, у Эзопа вороне попался кусок мяса, а в I веке появился вариант с сыром. В общем, ничего своего Крылов в сюжет не добавил.

Кстати, то же касается большинства басен, под которыми стоит имя русского классика. Почти все они – не более чем обработка древних сюжетов.

«Старик Хоттабыч», Лазарь Лагин

-6

С первоисточником этой советской сказки все довольно сложно. Сам сюжет, где герой находит сосуд и выпускает джинна, известен с древнейших времен, такие истории есть, в частности, в «Тысяче и одной ночи». Лагин как-то писал, что нашел вдохновение именно в этой книге.

С другой стороны, у «Старика Хоттабыча» есть заметные параллели со сказочной повестью английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин». В ней молодой человек, как и Волька Лагина, выпускает джинна из найденного кувшина, и тот начинает исполнять его желания. В пользу этой версии говорит и то, что у Лагина точно был перевод этой повести.

«Приключения Незнайки и его друзей», Николай Носов

-7

По собственному признанию Николая Носова, на «Приключения Незнайки» его вдохновили книги русской писательницы Анны Хвольсон. Сочиняя тексты к рисункам популярного западного художника, на которых были изображены маленькие человечки, Анна Борисовна придумала им имена – в том числе и Незнайке, – а потом написала про них отдельные истории, вышедшие в книге «Царство малюток. Приключения Мурзилки и лесных человечков». Книга несколько раз переиздавалась, и Носов ее очень любил. Поскольку после революции Хвольсон больше не издавали, он решил сочинить собственную сказку с полюбившимися персонажами.

А как вы считаете, можно ли назвать эти русские сказки плагиатом зарубежных? Пишите в комментариях!

До новых книг!

Ваш Book24