Совершенно случайно нашел это. Вы можете сами попробовать. ИМХО. И сделать свои выводы Эксперимент простой, Статья короткая.
Началось все с любви. В Яндекс переводчике перевел слово ЛЮБОВЬ на разные языки. В большинстве языков дается одно значение. А в некоторых два, три , и больше. В английском например несколько значений, а в китайском одно.
Потом стал переводить такие слова как ПРАВДА, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, ИСТИНА, ЛОЖЬ, ДРУЖБА, и так далее. Результат оказался похожим.
Не привожу примеры. Если вы читаете эту статью , значит у вас есть доступ к интернету и к Яндекс переводчику и к другим подобным. И вы сами можете попробовать попереводить.
Вот вопрос. Это получается что в некоторых языках не определились с базовыми ценностями или это говорит о многогранности. Может быть ИСТИНА в происхождении языков в языковых группах. Возможно это трудности перевода.
Обратный перевод дает похожий результат. Не являюсь специалистом лингвистом, поэтому не делаю выводов ).
Еще одно наблюдение сейчас много книг в электронном формате и попадаются разные переводы одного произведения, И вот когда прочитаешь два разных перевода , в отдельных предложениях, абзацах, главах, и т,д, чувство возникает, что читаешь разные книги.
Про стихи и песни даже не пытаюсь думать, слишком тонкая материя. В переводе Маршака.
Может мы наслаждаемся не авторами а переводчиками.
В подлиннике мне доступны разве что славянские языки, а английский со словарем это не то. Кстати если перевести с Английского на русский а потом с русского на какой нибудь славянский, наверно интересно получится, особенно любимую мной фантастику.
Хотелось бы узнать ваше мнение, Спорить не буду, сам не определился.
Комментируйте, подписывайтесь, рекомендуйте.
Фото символизирует что что скрытое .