Найти в Дзене
О комиксах серьезно

"Мастер и Маргарита": любимый роман на новый лад

Решила высказаться по поводу всеми любимого и вечного - романа Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита”. А точнее одноименной графической новеллы Р. Танаева, изданной в 1997 году в издательстве “Терра”. Думаю, что бумажную книгу купить практически невозможно, а вот скан комикса легко найти на просторах рунета. О чем? Графическая версия Танаева представляет собой достаточно точную адаптацию с сохранением времени и места действия, а также персонажей культового романа. 20-е годы ХХ века, май, Москва, Воланд сотоварищи и москвичи. Всё и вся - именно в том виде, как описаны у Булгакова. Без хулиганства и творческой отсебятины! Что понравилось? Честно скажу, чудес не ждала и была настроена, как минимум, на посредственное графическое воплощение романа. А тут такой приятный сюрприз! Буквально на первых же страницах меня накрыла волна детского восторга от очень динамичного и эффектного черно-белого рисунка, который, на мой взгляд, идеально подходит литературному источнику. Можно придраться к тому

Решила высказаться по поводу всеми любимого и вечного - романа Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита”. А точнее одноименной графической новеллы Р. Танаева, изданной в 1997 году в издательстве “Терра”. Думаю, что бумажную книгу купить практически невозможно, а вот скан комикса легко найти на просторах рунета.

О чем? Графическая версия Танаева представляет собой достаточно точную адаптацию с сохранением времени и места действия, а также персонажей культового романа. 20-е годы ХХ века, май, Москва, Воланд сотоварищи и москвичи. Всё и вся - именно в том виде, как описаны у Булгакова. Без хулиганства и творческой отсебятины!

Что понравилось? Честно скажу, чудес не ждала и была настроена, как минимум, на посредственное графическое воплощение романа. А тут такой приятный сюрприз! Буквально на первых же страницах меня накрыла волна детского восторга от очень динамичного и эффектного черно-белого рисунка, который, на мой взгляд, идеально подходит литературному источнику. Можно придраться к тому, что местами рисунок манерен и претенциозен, но и роман Булгакова не “скромненький синий платочек”. Влияние варьете и бурлеска в “Мастере и Маргарите” видно невооруженным взглядом. Впечатлило композиционное заполнение пространства листа, на котором линии, пятна и текстовые блоки образуют пульсирующее нечто. Понравилось изображение практически всех персонажей. Воланд, Коровьев, Бегемот, Степа Лиходеев, Никанор Иванович Босой… и особенно Иван Бездомный, - все хороши! Немного разочаровали Мастер с Маргаритой, о чем ниже.

Что не понравилось? Претензии к комиксу у меня четыре.

Первая - это обложка. Без комментариев, и так все видно!

Вторая - изображение рук. Знаю, что это профессиональная девиация и что читатель, не отягощенный художественным образованием, вряд ли заметит, но ничего не могу с собой поделать! На протяжении всего комикса меня раздражали кисти рук со слипшимися пальцами, как рисует 80% студентов всех художественных вузов и училищ страны. Ну, не такими должны быть руки в оригинальном произведении состоявшегося художника!

Третья - эволюция рисунка: чем глубже в роман, тем более волнистыми становятся линии. Такое ощущение, что художник не смог преодолеть слишком серьезного отношения к паре Мастер-Маргарита, и по мере того, как в романе ее становится все больше и больше, рисунок теряет свою остроту и становится все более кудрявым.

Четвертая: у меня есть серьезное подозрение, что графическая версия будет непонятна тому, кто роман не читал. Даже не знаю, есть ли такие люди в грамотной русскоязычной среде, но если есть, по-видимому, им придется нелегко. Содержание романа уплотнено настолько, что пузыри с текстом набегают друг на друга, и требуется недюжее внимание, чтобы разобрать, кто что сказал и в какой последовательности. При этом могут быть пропущены целые смысловые блоки, которые читавшие роман, скорее всего, смогут восстановить по памяти, а вот нечитавшим придется домысливать или недоумевать.

-2
-3
-4

Лирическое отступление. Роман “Мастер и Маргарита” иллюстрируют часто и не всегда удачно. Кинематографическая судьба романа, на мой взгляд, еще печальнее. Нелегко идти по стопам культового произведения, занимающего особую нишу в советской литературе и обладающего безусловной харизмой. Оставим в стороне сомн иллюстрированных изданий, иногда очень неплохих, и сосредоточимся исключительно на комиксах. Помимо работы Танаева, мною были обнаружены еще две графические адаптации романа. Первая - от известного российского комиксиста Аскольда Акишина в соавторстве со сценаристом М. Заславским, - внимание! - изданная во Франции и на французском языке. (Куда мир катится!) И вторая - англоязычная от Andrzej Klimowski и Danusia Schejbai. Ни первую, ни вторую я раздобыть не смогла, но надежды не теряю.

-5
-6