Найти в Дзене
Зебрийский

"АГОНЬ!" и "ДИЧЬ!" по-английски | Зебрийский

Мэтт разговаривает с Мэттом по телефону и Мэтт из трубки вопрошает "is it lit?" Вне субкультурных дебрей "lit" значит "освещенный" или "зажженый". В современном же молодежном сленге "lit" значит, что происходит что то крутое. То бишь если ты на зажигательной мегатусе и все вокруг зажигают, а то и отжигают, то "it's lit". Urban Dictionary подсказывает, что в середине прошлого века джазовые и блюз музыканты использовали слово "lit", чтобы описать состояние легкого опьянения. К балансирующим в этом состоянии музыкантам приходил расслабон, но не такой, чтобы валить их под сцену спать. Руки-ноги все еще неплохо слушались головы и музыка лилась рекой, не стесненная рамками трезвого приличия и нотами на партируре. В общем, для джаза это самое оно, музыканты навеселе, lit, под шофе. Еще в конце вступления промелькнуло "savage" (точнее SAVAAAGE! — ударение на первый слог, это вам не модный бренд), которое в переводе обратилось в нейтральное "отпад" — поздно замеченный косячок-с. Savage — это ди
Ролики, о которых речь, в самом конце
Ролики, о которых речь, в самом конце

Мэтт разговаривает с Мэттом по телефону и Мэтт из трубки вопрошает "is it lit?" Вне субкультурных дебрей "lit" значит "освещенный" или "зажженый". В современном же молодежном сленге "lit" значит, что происходит что то крутое. То бишь если ты на зажигательной мегатусе и все вокруг зажигают, а то и отжигают, то "it's lit".

It's liiiiiiiit!
It's liiiiiiiit!

Urban Dictionary подсказывает, что в середине прошлого века джазовые и блюз музыканты использовали слово "lit", чтобы описать состояние легкого опьянения. К балансирующим в этом состоянии музыкантам приходил расслабон, но не такой, чтобы валить их под сцену спать. Руки-ноги все еще неплохо слушались головы и музыка лилась рекой, не стесненная рамками трезвого приличия и нотами на партируре. В общем, для джаза это самое оно, музыканты навеселе, lit, под шофе.

Еще в конце вступления промелькнуло "savage" (точнее SAVAAAGE! — ударение на первый слог, это вам не модный бренд), которое в переводе обратилось в нейтральное "отпад" — поздно замеченный косячок-с. Savage — это дикарь. Ну, еще это прилагательное и глагол, обозначающие всякое дикое, грубое, варварское. Очевидно, в наше время быть диким и необузданным — круто, ибо сленговое значение этого слова в приблизительном переводе на русский — зверюга. Вот если ты, username, справишь малую нужду на трансформатор или, скажем, пронесешь пару двухлитровок пиваса под одеждой в театр, тебя можно будет с восхищением и трепетом назвать эдаким зверем, саваджем. Я бы, конечно, придумал для тебя другое определение, ну да я уже и не причисляю себя в ряды стильных, модных, молодежных.

Кстати, вот это одноименное творение Оливера Стоуна рекомендуется к просмотру
Кстати, вот это одноименное творение Оливера Стоуна рекомендуется к просмотру

Задним умом, стоило бы перевести "SAVAAAGE!" как "ДИИИИЧЬ!" Тогда недоуменное "чё?" Мэтта было бы более оправданным. Но на то этот ум и задний, чтобы быть таким крепким.

#зебрийский

2017.09.03