Найти в Дзене

Суппля он...или как широкая русская душа раздвигает рамки английского языка

Все преподаватели неважно чего за свою карьеру сталкиваются со множеством курьезных случаев. Дети такие непредсказуемые и непосредственные, порой их мозг выдает немыслимые вещи, а рот открывается автоматически и бесконтрольно, и, собственно, они их озвучивают без всякой задней мысли. Как мне кажется, рекордсменом по курьезам является английский язык. А в сочетании с русским мышлением это вообще атомная смесь. Если ты чего-то не знаешь, да еще не всегда понимаешь, что тебе говорят, получиться может все, что угодно. Камней преткновения много, и англичане тут сами постарались. Во-первых, есть куча слов, которые на слух не отличишь, различается только написание. Это ли не повод для путаницы? Взять классическое "пляж" и "ругательное литературное слово" beach и bitch. Ну "бич" и "бич", поди разбери, что имели в виду, если сказали "Грин бич", пляж это зеленый, или Шрек ругает принцессу Фиону. Не все в английском переводится дословно, поэтому здесь тоже рождаются анекдоты от классического "How

Все преподаватели неважно чего за свою карьеру сталкиваются со множеством курьезных случаев. Дети такие непредсказуемые и непосредственные, порой их мозг выдает немыслимые вещи, а рот открывается автоматически и бесконтрольно, и, собственно, они их озвучивают без всякой задней мысли.

Как мне кажется, рекордсменом по курьезам является английский язык. А в сочетании с русским мышлением это вообще атомная смесь. Если ты чего-то не знаешь, да еще не всегда понимаешь, что тебе говорят, получиться может все, что угодно.

Камней преткновения много, и англичане тут сами постарались. Во-первых, есть куча слов, которые на слух не отличишь, различается только написание. Это ли не повод для путаницы? Взять классическое "пляж" и "ругательное литературное слово" beach и bitch. Ну "бич" и "бич", поди разбери, что имели в виду, если сказали "Грин бич", пляж это зеленый, или Шрек ругает принцессу Фиону.

Не все в английском переводится дословно, поэтому здесь тоже рождаются анекдоты от классического "How do you do? - All right" (Как дела? - Хорошо) дословно - "Как ты делаешь? - Всё правой" до реально уморительных - Солянка сборная - Solyanka national team (надеюсь, покрошили не всех).

Муж бы оценил юмор про протеин))
Муж бы оценил юмор про протеин))

А самый страшный враг всея английского - транслитерация. Это когда нет в английском такого названия или слова, как в русском, и нам приходится воспроизводить его английскими буквами. Ну, классическое matreshka, babushka всем знакомо и не забавно. С транслитерацией был случай в моей практике, который заставил меня глубоко задуматься и выбил из работы на несколько минут точно. Изучали фрукты, один из учеников, видимо, забыл, как по-английски апельсин (прим. orange) и решил изобрести новое слово. Получилось "эплсин". Слово в речи проскользнуло, я переспросила, типа "Как-как?" - "Эплсин". У меня в голове начали уже всплывать библейский мотивы...apple...sin Что за "яблоко греха", может, то самое, которым Змей соблазнил Еву...Хм.... "Как, еще раз?" - "Ну, эплсин...апельсин то есть". Смеялись долго.

Суппля он, пумп старт
Суппля он, пумп старт

А еще один забавный момент уже из практики переводчика. Оказывается, название нашего города труднопроизносимо для иностранцев. Приезжал к нам парень из Италии, и наш любимый и родной Липецк с его "легкого языка" стал Липек, потому что сочетание "цк" для итальянца невоспроизводимо, он все руками разводил, тип "не пойму, как это, у нас такого нет". А коллега из Индии гордо переименовал Липецк в Липстик (прим. lipstick - помада).

Делитесь своими "шедеврами" из учительской практики, поднимем настроение друг другу!