Фраза, популярная в России, должна, конечно, иметь и свой французский аналог. Всё-таки Франция - страна виноделия и винопития. Как тут без аналога?
И таких аналогов, конечно, много. А к уже существующим неустанно изобретаются новые: такая уж это тема - будит и фантазию, и "известную ума игривость".
Поэтому мы ограничимся пока только несколькими фразеологизмами - теми, которые наиболее часто встречаются в литературе.
Итак, вариант 1.
Et si nous allions écluser un pot?
Или просто: Et si nous allions en écluser un? Перевод: А не пойти ли нам пропустить по стаканчику?
Французский оборот интересен своей метафорой. Глагол écluser - изначально сугубо профессиональный термин, означающий "шлюзовать", "проводить судно через шлюз или систему шлюзов". В просторечии глагол был переосмыслен и употребляется в расширительно-переносном значении. Речь идет о переводе уже не судна, но самой жидкости из одной среды в другую. В случае "пропуска" "стаканчика" или "рюмочки" эта метафора воспринимается очень наглядно.
Соответственно: этот глагол (как речь идет точно не о шлюзах) обычно переводится как пить, выпивать, закладывать, зашибать и пр.
Ну а un pot - это, как известно, не только горшок, но и "кружка", да и вообще всякая емкость.
Что забавно, глагол écluser работает и в обратную сторону. В просторечии он означает и "мочиться". Соответственно, известное русское "пойду, отолью" во французских реалиях будет звучать так: je vais ecluser.
Вариант 2.
Et si nous allions nous'en jeter un? Перевод: А не пойти ли нам пропустить по стаканчику?
Основное значение глагола jeter , как известно, это кидать, бросать и т.п. Ну и здесь метафора тоже читается ясно - "забросить" себе (глагол ведь возвратный) нечто "за воротник", в русской идиоме - заложить за воротник.
Primo, je vais m'en jeter un. (P.Sabatier, Trois sucettes à menthe).