Фраза, популярная в России, должна, конечно, иметь и свой французский аналог. Всё-таки Франция - страна виноделия и винопития. Как тут без аналога? И таких аналогов, конечно, много. А к уже существующим неустанно изобретаются новые: такая уж это тема - будит и фантазию, и "известную ума игривость". Поэтому мы ограничимся пока только несколькими фразеологизмами - теми, которые наиболее часто встречаются в литературе. Итак, вариант 1. Et si nous allions écluser un pot?
Или просто: Et si nous allions en écluser un? Перевод: А не пойти ли нам пропустить по стаканчику? Французский оборот интересен своей метафорой. Глагол écluser - изначально сугубо профессиональный термин, означающий "шлюзовать", "проводить судно через шлюз или систему шлюзов". В просторечии глагол был переосмыслен и употребляется в расширительно-переносном значении. Речь идет о переводе уже не судна, но самой жидкости из одной среды в другую. В случае "пропуска" "стаканчика" или "рюмочки" эта метафора воспринимает