Найти тему

Sting - Stolen Car. Стинг поет про любовницу, которая хочет танцевать.

Молчаливая драма, разыгравшаяся в угнанной машине. Любовный треугольник, запах любовницы, подозрения жены - и все это в уме смекалистого угонщика.

Стинг в одном из своих интервью как-то сказал, что его интересуют нетипичные истории любви. Те, в которых есть нечто запретное.

И действительно, среди его песен, есть масса подобных примеров:
история разбойника, который забрался к спящей принцессе, чтобы обокрасть ее, а вышло... угадайте что. (After The Rain Has Fallen)

История учителя и ученицы, которая не против, но она несовершеннолетняя, и вы понимаете (Don't Stand So Close to Me).

История проститутки, которую молодой человек уговаривает бросить свою работу (Roxanne).

Есть более банальная история, но с драматургией: история мужчины, написавшего презрительное письмо своей бывшей после расставания. После отправки письма он понимает, что хотел сказать совсем не то и бежит перехватывать это письмо, собирая на свою голову все возможные неприятности. Не песня, а короткометражка (Big Lie Small World).

Но мы сегодня возьмемся за Stolen Car - "Угнанную машину".

Эта песня драматургична настолько, что по ней можно снимать фильм.

Это история угонщика, о котором мы, в сущности, особенно ничего не знаем. Он забирается в чужую машину и чувствует запах любовницы владельца этой машины. Его фантазия разыгрывается, и, то ли в его воображении, то ли в реальности, разыгрывается целая мини-драма.

кстати, недавно Стинг перепел эту песню с Милен Фармер. Клип тоже новый сняли. Голос Милен хорошо лег на эту песню, кстати, равно как и ее типаж попал в этот клип.
кстати, недавно Стинг перепел эту песню с Милен Фармер. Клип тоже новый сняли. Голос Милен хорошо лег на эту песню, кстати, равно как и ее типаж попал в этот клип.

Late at night in summer heat. Expensive car, empty street
There's a wire in my jacket. This is my trade
It only takes a moment, don't be afraid
I can hotwire an ignition like some kind of star
I'm just a poor boy in a rich man's car
So I whisper to the engine, flick on the lights
And we drive into the night

Поздно ночью в летнем зное. Дорогая машина, пустая улица.
В моей куртке провод. Это моя профессия.
Это займет всего минуту, не бойся.
Я могу завести машину без ключа зажигания как какая-нибудь звезда.
Я просто бедный парень в машине богатого человека.
Поэтому я шепчу мотору (поехали), зажигаю фары
и мы едем в ночь.

Лексико-грамматический комментарий:

Не удержусь от того, чтобы сказать, что этом первом двустишье Стинг почти что Блок, только у великого русского поэта были "ночь улица фонарь аптека", а у Мэтью Гордона Самнера "ночь, жара, машина, улица".

There's a wire in my jacket.
Типичная конструкция с there is/there are, которую мы учили в младших классах школы, но может быть, кто-то забыл?
Когда мы говорим о наличии чего-то где-то, мы используем
there is/there are (или there was/there were, если в прошлом).
Порядок слов всегда такой: сначала
there is/there are, потом о чем, собственно, речь, а потом где это находится.
There is a table in my room. -
В моей комнате стол (обратите внимание, что на русский это переводится обычно с конца).
There is a man in my bed!!! -
В моей постели какой-то мужик!!!! (артикль a в данном случае передает значение "какой-то").
There were a lot of apples in the fridge, where are they? -
В холодильнике было много яблок, где они?

Trade - ремесло, торговля
international trade - международная торговля
mutually beneficial trade - взаимовыгодная торговля
I have an honest trade. - У меня честное ремесло.

It only takes a moment.
it takes me some time... -
Это занимает у меня столько-то времени.
It takes me an hour to get to my work. - У меня уходит час на то, чтобы добраться до работы.
How long did it took you? - Сколько времени у тебя это заняло?
It took me two hours to get through to her. - У меня заняло два часа до нее дозвониться.
How long does it usually take you to get ready for work? - Сколько времени у тебя обычно занимает собраться на работу?

Oh the smell of the leather always excited my imagination
And I picture myself in this different situation
I'm a company director, two kids and a wife
I get the feeling that there's more to this one's life
There's some kind of complication, he tells her he's alone
Spends the night with his lover, there's a trace of her cologne
And the words of his mistress, as she whispers them so near
Start ringing in my ear

О, запах кожи всегда возбуждал мое воображение,
и я представляю себя в другой ситуации.
Я директор компании, двое детей и жена.
У меня есть чувство, что в этой жизни есть еще что-то.
Есть какое-то осложнение, он говорит ей, что он один,
проводит ночь с любовницей, тут аромат ее туалетной воды,
И слова его любовницы, в то время как она шепчет их так близко,
начинают звучат в моем ухе

Лексико-грамматический комментарий:

smell - запах, пахнуть, нюхать
Your smell is sexy. - Твой запах сексуален.
She smelled of an expensive perfume that brought to mind images of luxury. - Она пахла дорогим парфюмом, который навевал на ум образы роскоши.
Why are you smelling the soup? - Почему ты нюхаешь суп?

excite - возбуждать, вдохновить
exciting - возбуждающий, вдохновляющий, волнующий, классный
excitement - возбуждение, волнение
excited - возбужденный, взволнованный

This music excites me. - Эта музыка меня возбуждает.
Her bust excites all the men. - Ее бюст возбуждает всех мужчин.
The concert was exciting. - Концерт был классным.
She couldn't conceal her excitement from her mother. - Она не могла скрыть своего волнения от матери.
He was so excited he couldn't get to sleep. - Он был настолько взволнован, что не мог уснуть.

Complication - осложнение, сложность (синоним difficulty)
complicated - сложный, непростой, запутанный

We have to deal with the complications that were the result of our administration's wrong decisions. - Нам приходится иметь дело со сложностями, которые были результатом неправильных решений нашего руководства.
Sometimes life seems so simple, and sometimes it seems so complicated. - Иногда жизнь кажется такой простой, а иногда кажется такой сложной.

There's a trace of her cologne.
trace
- след
I can see traces on the snow. - Я могу разглядеть следы на снегу.
She saw traces of lipstick on his shirt. - Она увидела следы помады на его рубашке.
When I saw her, I quickly noticed traces of tears on her beautiful face. - Когда я увидела ее, я быстро заметила следы слез на ее красивом лице.

Please take me dancing tonight I've been all on my own
You promised one day we could, it's what you said on the phone
I'm just a prisoner of love always hid from the light
Take me dancing, please take me dancing tonight

Пожалуйста, отвези меня на танцы сегодня, я провожу время совсем одна
Ты обещал мне однажды, что мы могли бы, ты это сказал по телефону.
Я просто пленница любви, всегда спрятанная от света.
Отвези меня на танцы, отвези меня на танцы этим вечером.

Лексико-грамматический комментарий:

on my own - by myself - один, самостоятельно, без посторонней помощи, в одиночестве, предоставлен сам себе.
Living on my own - название песни Queen, знаете, где они в припеве еще поют ti-do-re, а звучит как "пидорэ".
А еще песня есть
All by Myself - саундтрек к "Бриджет Джонс".
I have been largely on my own since I was 18 years old. - Я в основном жила самостоятельно с тех пор, как мне исполнилось 18.
I am all by myself, I feel so lonely. - я совсем одна, мне так одиноко.
Why am I always doing everything all by myself? - Почему я всегда делаю все самостоятельно?

You promised - ты обещал
I have never promised you anything! - Я тебе никогда ничего не обещал.
He has been promising her that he would divorce his wife for twelve years. - Он обещает ей, что разведется с женой, уже двенадцать лет.
promise - обещание
In her eyes he saw a promise of passion. - В ее глазах он увидел обещание страсти.
I have heard so many of your promises, that I don't believe any of them anymore. - Я слышала от тебя столько обещаний, что я больше не верю ни одному.

I imagine his wife, she don't look nothing like a fool
She picks the kids up from some private school
She remembers what he told her, he was late and worked alone
But there's more than a suspicion in this lingering cologne
And the kid's just won't be quiet and she runs a traffic light
And she drives into the night

Я представляю себе его жену, она совсем не выглядит дурой.
Она забирает детей из какой-то частной школы.
Она помнит, что он говорил ей, он задерживался на работе и работал один,
Но тут больше, чем подозрение, в этом витающем в воздухе аромате...
И дети никак не перестанут шуметь, и она проезжает светофор,
И она едет в ночь...

Imagine - представлять, воображать
imagination - воображение
I tried to imagine him with a beard, but I couldn't. - Я попыталась представить себе его с бородой, но не смогла.
Imagine a world where any person get as much love as he or she needs. - Представь себе мир, где любой человек получает столько любви, сколько ему или ей нужно.
My imagination is too scarce to cope with a task of such a scope. - Мое воображение слишком скудное, чтобы справиться с заданием такого масштаба.
I admire people whose imagination is so great and lively that they make up new worlds and depict them in their books. - Я восхищаюсь людьми, чье воображение настолько великое и живое, чтобы они придумывают новые миры и изображают их в своих книгах.

suspicion - подозрение
suspicious - подозрительный, подозревающий
suspect - подозревать
A suspicion was growing deep inside of her that her husband had a lover. - Глубоко внутри нее росло подозрение, что ее муж имел любовницу (у мужа есть любовница).
I am afraid that my wife is getting suspicious. - Боюсь, что моя жена начинает что-то подозревать (становится подозревающей).
I suspect that he is a dishonest person. - Я подозреваю, что он - нечестный человек.
Among all these suspicions I don't know what to believe in. - Посреди всех этих подозрений я не знаю, чему верить.

Please take me dancing tonight I've been all on my own
You promised one day we could it's what you said on the phone
I'm just a prisoner of love always hid from the light
Take me dancing, please take me dancing tonight

So here am I in a stolen car at a traffic light
They go from red to green and so I just drive into the night

И вот я здесь, в угнанной машине на светофоре.
Он меняется от красного к зеленому, и я просто еду в ночь...

Лексико-грамматический комментарий.:

stolen - украденный
steal - stole - stolen
My precious! They have stolen it from me! - Моя прелесть! Они украли ее у меня!
Stealing is bad! - Красть - плохо!
He stole my purse and ran away. - Он украл мой кошелек и сбежал.

Итак, эта песня об измене.
И слушая ее, невольно задаешься вопросом: почему же все-таки они изменяют? Чего им не хватает?
И почему практически всегда это так больно?
Измена даже в наше свободное время окружена неизменным порицанием общества, несмотря на то, что является грустно привычным, почти бытовым, явлением.
Одни говорят "никогда не прощу", другие говорят "женская мудрость заключается в том, чтобы прощать измены", третьи - "людям вообще несвойственна моногамия" и т.д.
Что бы мы ни говорили, но измена остается одной из самых болезненных личных тем, а столкновение с ней порождает огромное количество драм, безмолвных и громких.

И эта песня- лишь маленький взгляд на измену со стороны третьего человека. Стинг не дает адюльтеру никакой оценки. Он просто констатирует: вот есть богатый мужчина (наверное, он в дорогом костюме и с модной щетиной, в его фигуре сила и власть), вот его любовница (наверное, у нее голос с хрипотцой, бразильская интимная стрижка, красное кружевное нижнее белье и вид развратной девочки), и она жарко шепчет ему что-то на ухо.
Вот жена с детьми (наверное, она до сих пор привлекательная женщина, но она хмурится, потому что ее терзают невеселые раздумья). Она пытается понять, насколько обоснованны ее подозрения, а главное, что ей делать, если они подтвердятся.
И ей, с этими двумя шумными отпрысками и бытовыми заботами, наверное, не до того, чтобы носить кружевное нижнее белье и волноваться о том, что муж давно не водил ее на танцы. Может быть, она и не отказалась бы потанцевать, но в последние годы подобные желания не посещали ее из-за усталости и загруженности домашними хлопотами.

Странное дело - страсть и влюбленность приводят к заключению некоего семейного союза, в котором все противоречит страсти. Быт, хозяйство, общая ответственность и тяготы убивают то, на почве чего люди зачастую сходятся. В поисках утраченной страсти люди идут туда, где нет общих тягот и груза забот; гонятся за призраком влюбленности (а потом поют песни "есть ли любовь? скажи! все миражи! (с) Пугачева).
Все это по сути лишь самообман.
Создание стерильных условий, в которых можно потешить свое эго.
В связи с этим мужчины и женщины, которые хранят верность совершенно сознательно, имея все возможности изменять, - просто космос. Это высочайший уровень какой-то личностной зрелости. Есть ли такие?
Самое обидное, что с уверенностью никогда не можешь этого утверждать!

Однако эта тема - тема неверности - настолько безгранична, что про нее можно писать и писать и писать: недаром именно об адюльтере написано столько книг, столько песен и столько лекций "что надо делать, чтобы он не изменял".

Я просто наслаждаюсь этой песней, этой историей в истории; этим мини-фильмом, заключенном в рамках одной 4-минутной композиции.
Насладитесь и вы.