Знание иностранных языков для среднестатистического советского кинорежиссёра – все равно, что знание устройства кинокамеры для пастуха. И в жизни не пригодится, и на работе не понадобится. Один из самых главных кинорежиссеров советского периода Георгий Данелия знал всего только два языка - родной грузинский и второй родной - русский. Английский - на троечку, а итальянский и остальные - и вовсе по остаточному принципу. Но это не помешало ему стать для советского человека кем-то вроде учителя иностранных языков. Как Данелия внедрял через шутки иностранную речь в русский фольклор, расскажем в этой статье.
Я шагаю по Москве
Это был программный фильм нового молодого режиссера "Мосфильма" Данелии, который он снял в соавторстве со своим другом, поэтом и сценаристом Георгием Шпаликовым. Талантливый тандем в 1963 году внезапно озарил советский экран необыкновенной жемчужиной "Я шагаю по Москве". До сих пор картина смотрится на одном дыхании. Легкий и непринужденный сценарий, высококлассная операторская работа, и, конечно, гениальная режиссура породили новое направление в кинематографе под названием "лирическая комедия".
Что касается иностранных языков, то в фильме он встречается дважды.
В первый раз из окон кафе во дворе местростроевца Кольки (в исполнении молодого Никиты Михалкова), на весь двор разносятся звуки пластинки с курсами английского языка. Только что прибывший в Москву молодой писатель Володя, проходя мимо, признается: "Сколько лет учил в школе этот язык, ни слова не понимаю".
И тут мы действительно слышим отдельные фразы и слова, из которых разобрать можно только:
Нация, национальный, интернациональный (англ.)
Nation, national, international
Во втором эпизоде — с японцем, который сел в такси, да не смог из-за языкового барьера объяснить цель поездки, — очень хорошо показан общий уровень знания английского языка в нашей стране в то время.
Сценарист фильма Геннадий Шпаликов ввернул в диалог длиннущую фразу:
Будьте любезны объяснить водителю - мне нужно попасть в Центральную Московскую Художественную Галерею (англ.)
- I want to go to the Moscow Central Pictural Gallery, would you please translate it kindly to the driver?
Быстрый перевод находчивого Кольки звучит как:
- Он в восторге от нашей замечательной столицы
Через секунду, правда, гость столицы Володя делает предположение, что японцу нужна Третьяковская галерея. И оказывается прав.
Джентльмены удачи
В этом фильме Данелия выступил, как автор сценария.
Отдельного разговора заслуживает специально придуманный для фильма язык уголовников. Это была настолько удачная находка, что после выхода фильма «толкать фуфло», «фрей-фея» и «редиска» плотно вошли в разговорную речь не только представителей уголовного мира, но и в остальные слои общества.
В качестве мотива изучать иностранные языки была преподнесена возможность грабить иностранные посольства. Смешно и одновременно масштабно, не правда ли?
Таким образом, за неполные полтора часа фильма советские люди смогли узнать такие слова, как:
Карандаш (англ.)
- Э пэнсил
Стол (англ.)
- Э тэйбл
Девушка (англо-русский)
- Чувиха, она же Гёрл
Мимино
Сценарий, который объединяет народы и учит их языкам друг друга.
Армянский язык
Окончание -джан в армянском языке ставится после имени собственного для того, чтобы выразить уважение к человеку, чье имя названо. В переводе обозначает "милый". В устах водителя Хачикяна особенно интересно звучит следующий монолог:
Этот… потерпевший… открыл дверь, а Валико джан… подсудимый… сказал: «Здравствуй, дорогой»
Такие как Вы, позорят республику! (арм.)
Дзер нманнерэ хайтаракумен Республикан!
Вай мама, ес инче катарвум, ес инч дегем энгел! (арм.)
Ой мама, что это делается, куда я попал!
Грузинский язык
Здравствуйте (груз.)
Гамарджоба
Птичка, птичка, птичка-невеличка - я (груз.)
Чито гврито чито маргалито да
Полный текст песни с переводом
Английский язык
Здравствуйте
Гуд дэй
Вы говорите по-английски? (англ.)
Ду ю спик инглиш?
Да, немного (англ.)
Йес э литл бит
Мне нужен зеленый крокодил (англ.)
Ай вонт грин э... крокодил
Дилижан? К сожалению, это невозможно (англ.)
Оу айм сорри итс нот поссибл
Да, это возможно (англ.)
Йес шуар, итс поссибл
Где здесь телефон? (англ.)
Вер ис телефон хиа
Кин-дза-дза!
В некотором смысле чатланский язык из легендарной Кин-дза-дзы - тоже иностранный. Благодаря ему Данелия учил советского зрителя и грузинскому и английскому.
К примеру, знаменитая "гравицапа" пошла не только от латинского gravitas - "тяжесть", но и от грузинских производных.
Кто же его знает? (груз.)
Ра вици аба?
"Пепелац", ставший в наше время именем нарицательным для любого несуразного (и наоборот - милого сердцу) средства передвижения, получился из грузинского "бабочка".
Бабочка (груз.)
Пепела
Служителей порядка на планете Плюк называли эцилопами. Против "йацилопа" (первый вариант в сценарии) выступила цензура. И по сей день слово "полицай" носит слишком негативный оттенок. Так получился известный нам сегодня "эцилоп".
Полиция (англ.)
Police
Георгий Николаевич Данелия за свою жизнь снял множество совершенно непохожих друг на друга, но всегда очаровательных, добрых, смешных и грустных историй. Прекрасный, тонкий сценарист, художник, режиссер и просто хороший человек с помолщью своего творчества сделал для советских людей возможно больше, чем остальной кинематограф.
Давайте скажем ему "спасибо" за возможность окунуться в его миры, яркие, красивые, и до сих пор не до конца изученные современниками.