Сегодня никакой политоты, лишь куча мелких моментов.
Для начала — усы и бакенбарды у Мэтта не просто так. У его брата Марка раковая опухоль в носовой полости, которую (пока безуспешно) пытались забороть хирургически и парой курсов химиотерапии. Традиционно близкие поддерживают больных после химиотерапии бритьем своих голов. Но Марк Каррикер попросил поддержать его другим способом — отращиванием офигенных усов. Посему усы и баки у Мэтта, помимо добавления поинтов к крутости и олдскульности, являются символом надежды на то, что хирургическое вмешательство и лучевая терапия, назначенные на ноябрь, дадут положительные результаты. Кстати, кто хочет выразить свою поддержку, может постить свои усищи в инсту, тегать Марка @he.homemade.everything и ставить хештеги #mustachesformark #makemarkgreatagain.
О, заодно и странный перевод Make Mark Great Again разберем. Ясно, что заимствовали этот слоган из последней избирательной кампании Трампа, "Make America Great Again" — "Вернём Америке былое величие" или "Сделаем Америку снова великой (/великой снова)". Да, тот же слоган еще Рейган пользовал, но от красной кепочки с белыми буковками на ранчо явственно веет ушами рыжего бунтаря. Так почему не "Вернем Марку былое величие" или не "Сделаем Марка снова великим"? Ну, можно было бы и так. Но тут ведь речь не о том. Подразумевается, что Марк должен feel great again, то бишь вновь здорово себя чувствовать. Так что перевод слогана от Алека Болдуина пригодился как нельзя кстати.
А дальше пойдем по порядочку. Коля. НИ-колай Ирвинг! Смуглый противник страшного чеченского снайпера. Ребят, это пипец, какой бред он порой несет. Помнится, когда он в первый раз заглянул на ранчо, у него истории были практически документальные, из написанной им автобиографической книжки. А во второй и далее, будто оценив реакцию аудитории, Коля решил, что можно просто нести всякую дичь. И чем дальше, тем она становится диковатее, дичеватее и дичее. Так что можно просто не обращать внимания и воспринимать все, что он говорит, в порядке бреда.
Правда, когда он в ролике заорал "CONTACT LEFT!", я практически поверил, что мишени для стрельбы решили отстреливаться от наших героев. Ну, очень натурально выходит это у него. Гляньте в оригинале.
Но чего там за горбатое ранчо было у парней? И что за подозрительный ковбой со странными песнями? Ну, там явно переводчик все переврал. Местами прям шиворот-навыворот. Потому что иначе хрен бы получилось суть передать. Значит, Николай был очень доволен совместной работой с Мэттом. Мэтт отвечает, мол, "I've got your back bro. Literally and figuratively". Дальше играет песенка, слова "And I've also got your front".
Что все это значит? Слова Мэтта — "Я тебя прикрою, бро. В буквальном и переносном смыслах". Песня — "И спереди я тоже тебя защищаю", ну или как-то так. Прикол в том, что "got your back" дословно — это, ёлки-палки, никогда об этом не задумывался, "обладать тем, что у тебя сзади". То бишь в переносном смысле, figuratively, контролировать ситуацию за кем-то, прикрывать. В буквальном смысле, literally, это может значить, например, то, что Мэтт сидит за Николаем. И я даже думать не хочу о другом буквальном значении. Got your front — то же самое, только спереди. В переносном смысле это значит, что я тебя даже спереди прикрою, защищу, окружу заботой. В песне из ролика (нашел я ее кстати по запросу cowboy white hat letterman, это Brad Paisley — Ticks) чувак собирается спереди и сзади прикрывать девушку от клещей. Он ее в лес повел, и поет, мол, знаю я тут тропку, а когда придем, единственным, кому будет позволено ползать по твоему телу — это я. Песня называется "Клещи". И в припеве ковбой говорит девушке, мол, мы походим по полю, поросшему разнотравьем, а потом я бы хотел поискать на тебе клещей. Ведь они так любят забираться в труднодоступные укромные места. Романтика в стиле кантри, блин. Брррр...
Leaking Lincoln, протекающий (ну, или ссущийся) линкольн. Тут ничего особенного. Но на английском это звучит, как начало сложной скороговорки. Типа как про ригурийского легулировщика, лигурировавшего в Ригурии.
И про мэттовское dump it, take a dump on it. Dump — это истратить. Например, дампнуть можно магазин из Баррета по мишеням, выстрелив все патроны. А вот "take a dump" — это сходить по большому. Так что Колин удивленный вопль вполне оправдан.
#зебрийский