Найти в Дзене
Зебрийский

Зебрийский — При-вет от пе-ре-вод-чи-ка!

Ролики, по которым написан выпуск, в самом конце
Ролики, по которым написан выпуск, в самом конце

Немного о важности "укладки" перевода на оригинальную звуковую дорожку. Написано в качестве ответа на замечания комментаторов, слишком хорошо знающих английский язык.

В конце ролика Мэтт кричит "Thanks for watching Demolition Ranch". Я это всегда перевожу как "Спасибо за просмотр". На этот раз для наглядности сделал полный перевод, "Спасибо за просмотр Разрушительного ранчо".

Сравним количество слогов — это определяет длину фразы при произношении. В оригинале их 9. В моей обычной версии — 6. В полном переводе фразы — 14. Тут есть неслабый такой нюанс. Буковки "тр" в выкрикиваемом слове "просмотр" произносятся отдельным слогом, эдаким [тыр]. Поэтому следует накинуть по слогу на русские версии фразы. Получится 7 и 15 слогов соответственно.

То же самое происходит в начале ролика, фраза "Welcome to Demolition Ranch". Мой перевод — "Привет с Разрушительного ранчо". Полный — "Добро пожаловать на Разрушительное ранчо".

В оригинале 8 слогов, в моем переводе — 10, в полном — 15.

Нюанс из предыдущего абзаца действует и здесь, но тут добавляется еще один, действительный для английского языка. "Demolition" в английском пусть на бумаге и транскрибируется как /ˌdɛm.əˈlɪʃən/, однако при быстром произношении (в начале ролика Мэтт часто выпаливает фразу) практически теряет последнюю гласную "ə". То есть полслога, а то и весь слог можно с оригинала списать.

Адепты машинного перевода и просто граждане, владеющие английским языком, но далекие от переводов (порой мне кажется, далекие еще и от скрывающегося под выражением common sense), зачастую пеняют мне за "неправильный перевод". Что же, выше мой им ответ. А в переведенном ролике на 17:57 наглядно видно... и наушно слышно, к чему порой приводит перевод слово в слово.

И это мы еще ни коим образом не затронули важность смыслового перевода как такового в контексте роликов Разрушительного ранчо в частном случае, не говоря уже об общем.

Как сказал грузинский классик, Каждый мнит себя стратегом, / Видя бой со стороны. Но порой очень хочется ответить. А раз из ответа получился очередной выпуск Зебрийского, то почему бы и нет.

О, ну и прямо тут же я напишу о том, что слово "sword" в ролике я перевел как "шпага", а не как "меч". Да это же прямо таки лицемерие, прямое незнание английского! На самом деле не совсем. Sword, как и, в общем-то, меч — это собирательный термин. Вряд ли Роб Тёркла, окрестя штык словом "sword", имел в виду римский гладиус или германский цвайхандер. Конкретнее, скорее всего подразумевалась рапира, которой, в отличии от шпаги, невозможно наносить рубящие удары, как и штыком. Но рапира — разновидность шпаги, а, как по мне, шпага звучит куда более смачно.

А еще увидел комментарий под предыдущим роликом про "скоростные дыры", которые есть и в этом ролике. Пользователь Феликс Микович отметил, что это отсылка к Симпсонам. Проверил — так оно и есть. В конце эпизода 15 (6 сезон) есть такое, переведено "это для скорости". И еще где-то по сериалу встречается. Феликсу рахмет, от души, я этого даже не заподозрил :)

#зебрийский