Переводчик является проводником для зрителя, а значит, он должен являться частью культуры, для которой он осуществляет перевод.
Адаптация кинодиалога заключается с одной стороны в передаче смысла высказываний персонажей фильма, а с другой стороны в сохранении стиля диалогов и достижении прагматического эффекта.
Недаром говорят, что переводчики и ниндзя во многом похожи: их работа незаметна, но замечают их только тогда, когда что-то пошло не так.
Анекдот про электронный переводчик:
Фразу "Bill Gates said.."? программа перевела как "Выходы на посадку счета сказала..."
Профессиональный анекдот про переводчиков с иностранных языков. Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка – по-французски. Утром американка не обнаружила своих золотых наручных часов. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у ам