Найти тему
Мир Итальянского Кино

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Валерий Барыкин
Валерий Барыкин

Переводчик является проводником для зрителя, а значит, он должен являться частью культуры, для которой он осуществляет перевод.
Адаптация кинодиалога заключается с одной стороны в передаче смысла высказываний персонажей фильма, а с другой стороны в сохранении стиля диалогов и достижении прагматического эффекта.
Недаром говорят, что переводчики и ниндзя во многом похожи: их работа незаметна, но замечают их только тогда, когда что-то пошло не так.


Анекдот про электронный переводчик:
Фразу "Bill Gates said.."? программа перевела как "Выходы на посадку счета сказала..."

Профессиональный анекдот про переводчиков с иностранных языков.

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка – по-французски. Утром американка не обнаружила своих золотых наручных часов.

Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

Не менее интересные, можно сказать, незабываемые перлы перевода, можно проследить в этом видеосюжете.

Какой бы ни была совершенной машина, она никогда не заменит человека в творческой сфере, каким и является художественный перевод, тем более профессионала.

Так что смешиваем человеческий ум, смекалку и сообразительность, к которым добавляем профессиональное знание языка и усердие, в итоге у нас получается качественно переведённый фильм, например такой как в коллективе переводчиков Мир итальянского кино.

***************

Если вам понравилась статья и вы хотите больше узнать о мире итальянского киномира, поддержите нас, поставьте лайк и вступайте в нашу группу ИТАЛЬЯНСКИЕ ФИЛЬМЫ И СЕРИАЛЫ или МИР ИТАЛЬЯНСКОГО КИНО.