Найти в Дзене

Что такое "дубляж" и с чем его едят

Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)– трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык.. Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр». Мало просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Этот этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма. Задача переводчика обычно ограничивается переводом сценария. Основная характеристика дубляжа заключается в том, что перед работниками цех по дублированию фильмов стоит кропотливая работа по разработке адекватного текста с сохранением синхронности артикуляции героев, а также, темпа речи Перевода одного сценария недостаточно для завершения работы. Необходимо синхронизировать аудио- и видеоряд в отношении губных звуков. Специалист

Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)– трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык.. Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр».

Мало просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Этот этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма. Задача переводчика обычно ограничивается переводом сценария. Основная характеристика дубляжа заключается в том, что перед работниками цех по дублированию фильмов стоит кропотливая работа по разработке адекватного текста с сохранением синхронности артикуляции героев, а также, темпа речи

Перевода одного сценария недостаточно для завершения работы. Необходимо синхронизировать аудио- и видеоряд в отношении губных звуков. Специалисты пользуются термином «липсинг», ведущим свое происхождение от английского «lipsing». Так как на разных языках произношение звуков отличается   (частота   основного тона, интенсивность и длительность), то эта задача при дубляже трудновыполнима и требует тщательного расчета.

Результат перевода фильма при дублировании зависит от редакторов и режиссеров не меньше, чем от переводчика. И даже если переводчик выдаёт вполне адекватный текст, то после синхронизации текста с аудио- и видеорядом, степень адекватности может снизиться. Мы знаем об этом на личном опыте, так как зачастую адаптируем перевод под озвучивание и он кардинально отличается от того, что МИР ИТАЛЬЯНСКОГО КИНО выдаёт в субтитрах.

Отсюда можно сделать вывод, что при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика. Так что главным недостатком дубляжа считают именно неверное изложение смысла речи героев фильма. И любители смотреть фильмы в оригинале винят в этом именно переводчиков, не зная всей, вышеописанной, кухни.

И тем более ценны кадры хроники, показывающие переводчика фильма в процессе работы. Смотрите сюжет о дубляже фильма «Ограбление по-итальянски».

И как в студии «Абхазфильм» проходит процесс дубляжа итальянской комедии «Закону тут не место».

Если вам понравилась статья и вы хотите больше узнать о мире итальянского киномира, поддержите нас, поставьте лайк и вступайте в нашу группу ИТАЛЬЯНСКИЕ ФИЛЬМЫ И СЕРИАЛЫ.