Работал я на небольшом заводе по выпуску кабельной продукции. Для расширения производства закупали и устанавливали новые иностранные производственные линии. Закупали в Китае и Турции. Приехали к нам для наладки линии турецкие инженеры. Переводчика с турецкого найти сложно. Хорошо, что один из турок неплохо говорил по-английски, толмача взяли англоязычного. Переводчик – мальчишка совсем молоденький лет двадцати, скромненький, вежливый.
Про то как работали с турками, какие сложности с организацией питания были, можно отдельно долго рассказывать. Суть сегодняшнего повествования не в этом…
Проводим наладку линии, пробные запуски – все работает как часы. Турок англоговорящий бегает вокруг аппарата радостный такой, вскрикивая иногда: Perfection!, Perfection! (совершенство, безупречно). Я ему говорю: У нас перфекшены никакие не говорят, ноу перфекшен, а говорят у нас слово за…сь! Он смотрит непонимающе, глазами хлопает. Подзываю толмача – переводи говорю… Он, бедный, закраснелся весь, не привык такие слова слышать, а сам вижу кубатурит мозгами как перевести. Выдает смущаясь перевод:
fuckin' good. Закивал улыбаясь турок, повторил пару раз русское слово для запоминания лучшего.
Происходит вдруг обрыв на линии, аварийная остановка и все такое… Я на автомате брякаю: б..дь, х..во! Турок, вижу, опять заинтересовался. Переводи – вздыхаю я, кивая мальчишке. Переводчик опять закраснелся и не раздумывая – fucking bad – говорит. Заулыбался опять иностранец, повторить попросил. После нескольких упражнений эти два русских слова освоил он в совершенстве.
Впоследствии заметил я, что продолжая наладку и этот иностранец и его коллеги двумя русскими словами очень неплохо изъясняются с нашими слесарями без всякого переводчика.
А у нас, если бы запретили на заводе материться, производство бы, наверное, остановилось...