В начале XX столетия Т.Д. Флоринский, профессор Киевского университета, филолог-славист, член-корреспондент Петербургской Академии наук, настаивал на том, что малорусский (украинский) язык – это наречие русского языка.
Флоринский вообще не допускал возможности существования в будущем отдельного малорусского языка. Но, если бы он знал! Он недооценил разрушительную энергию «создателей» украинского языка, которые начали свою деятельность на оккупированной Австро-Венгрией Галичине и Буковине в конце XIX века.
Сегодня политики-националисты, получив суверенную территорию Украины в личное пользование, пустили в ход клише об особенностях украинского национального языка. Большой вклад в это внёс некто М. Грушевский – русский ученый, приехавший на Галичину из Петербурга. Стремление отвернуть русинов Волыни и Галичины от православного мира и сделать их католиками был основным мотивом деятельности националистов Австрии, Польши и Украины. Была проведена большая работа по изменению языка населения этих областей.
Анатолий Железный в статье «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» в одной из киевских газет указывал на большое влияние Польши, владевшей Малороссией почти три века, на образование украинского языка. Он опубликовал словарь из более двух тысяч внедрённых в него польских слов.
Для примера приведу украинское слово «бачить» - видеть. По-польски, видеть, смотреть – это patrzyć (патжичь). Это ПАТЖИЧЬ перешло в украинском в слово БАЧИТЬ. Хотя в украинском были и дивитися, и глядіти в том же значении. Кстати, напомню, если кто не знаком с украинской орфографией наша буква И в украинском читается, как Ы. А i с точкой – это наша русская буква И в слове мiр в значении «покой», «община». Русское i было отменено большевиками в 1917 году. Придумали создатели украинского и йотированную букву ȉ.
При том количестве заимствованных и переделанных на польский лад слов, естественно, древнерусский язык Малороссии приобрел сегодня тот вид, который принято считать украинским. А. Железный пишет: «не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка».
Из последних постмайданных нововведений в украинский язык из польского это слова: «наразi» - na razie (пока что) и мапа – mapa (карта). Об этих и других «украинских» словах не знал даже украинский классик Т. Шевченко. Но с подачи украинских националистов эти слова в особенном ходу в Киеве. Лет тридцать назад их и на Западной Украине не использовали. Но польское влияние продолжается. Ни один классик украинского в своих произведениях их не употреблял.
Отвечаю за это вполне ответственно, ибо пришлось мне в школьные, 60-70-е годы, не только изучать их произведения, но и вращаться в языковой среде Западной Украины в Тернопольской области. Классиков украинских приходилось заучивать наизусть. Прошло почти пятьдесят лет, а до сих пор помню из «Кайдашевой семьи» фразу: «Тьмяно в хатинцi, цiдять морок маленькi вiконця…».
Квитка-Основьяненко, Иван Франко, Леся Украинка, Марко Вовчок, Нечуй-Левицкий, конечно, Т. Шевченко, и все современные писатели – вот программа украинской литературы для русской школы на Украине. Вот уже лет двадцать пять, как той русской школы нет. Стоит разрушенное здание.
На днях в выступлении одной девицы из правительства Украины расслышал какое-то невразумительное – заплiчник, в смысле «заместитель». Такое словотворчество в украинском идет буквально на глазах. А ведь простые украинцы думали, что заместитель – это либо «заступник», либо «замісник». А заплiчник – это рюкзак.
Поэтому, когда слышу речь иных украинских политиков, думаю: хотя бы не прикидывались. Не знают своего наречия – нечего прикидываться! Переходите на свой родной язык, на русский.
Что касается украинского, то местечковое влияние определенного сельского наречия на русский язык на окраине Руси свое дело сделало. На древнерусском слово «окраина» звучало Укрáина, или, точнее, Оукрáина. Это была Малороссийская Оукрáина, сегодня окраина. По слову «окраина» придумали и национальность. До этого даже американцы не додумались. Есть понятие американец, но это не национальность, а территориальный признак, будь ты хоть испанец, хоть японец по национальности. Украина же всех сынов своей новосозданной родины наделила национальностью по территориальному признаку – украинец. И миллионы русских оказались украинцами. Оставалось их только обработать ментально….
Если говорить о языке современной Украины то, с точки зрения лингвистики – это одно из наречий русского языка. Совпадение в лексике 99%. Нет ни одного слова не совпадающего в его корневой согласной основе с русскими соответствиями. Произошло только изменение в гласных, которые при сравнении языков большого значения не имеют. Даже заимствованные в украинский язык польские слова и те, в большинстве случаев имеют, хотя бы отдалённое, но соответствие с русскими корнями слов. Пусть покажут мне хоть одно украинское слово, где нельзя будет обнаружить его древнерусский корень.
Но дайте, например, какому-нибудь сельскому пареньку Парубию испортить любой язык, и он его с удовольствием испортит. Даже английский у него станет похожим на китайский. Так что дело не в русском языке, а в том, кто его уродует.
Тарас Шевченко, писавший на малороссийском наречии только стихи, все свои прозаические произведения писал на русском языке. Причем его язык очень похож на малороссийский русский Гоголя. На его счету около двадцати повестей и дневник - всё на русском языке!. В дневнике он излагал свои размышления и события только на русском. Бросилось также в глаза, что во всех произведениях он писал в основном не «в Украину», а «на Украину». Только изредка мелькало это современное изобретение.
Вот только некоторые его фразы на этот счет:
«Менi невесело було на нашiй славнiй Украȉнi».
«Та, мабуть, весело не буде i на Украйни, добре люди».
«Як умру, то поховайте мене на могилi серед степу широкого на Вкраȉнi милiй».
«Як не любити зими снiжно-синьоȉ на Украȉнi моȉй».
Можно еще добавить. Но что им всем там на Украине до Шевченко! Хотя он сегодня и является иконой украинства, он для них уже не указ.
Так что желание обособиться распространяется не только на территориальные притязания, но и на культурно-языковые. У манкуртов, родства не помнящих, это желание перерастает в манию. Им главное, отнять память у незрелых умов или сомневающихся и заменить ее мифологией. Отнять язык и заменить поспешно слепленной переделкой. Но концы спрятать не удастся. Русский язык в украинском виден невооруженным глазом.
Полписывайтесь, комментируйте, ставьте лайки.
Другие мои статьи по ссылке: zen.yandex.ru/id/5d1d9949ef033f00ae246c82