Русские фразеологизмы переводить на французский (да и вообще - на иностранный язык) сложно. А если это фразеологизмы из Библии, соответственно, на церковнославянском языке? Теоретически, это должно быть еще сложнее. Но то теория. Потому что часто это бывает совсем несложно. Пример тому - известное у нас выражение стать притчей во языцех. Но для начала уточним семантику русского выражения. "Языцы" здесь - народы или страны. "Притча" - это небольшой рассказ, близкий по сути и форме к басне, содержащий в себе некое нравоучение. Соответственно, смысл фразеологизма: стать предметом всеобщих разговоров и пересудов, как правило, неодобрительного характера. Или просто: быть всеобщим посмешищем. Французское выражение в данном случае почти аналогично русскому, с той лишь разницей, что у французов "басня" называется именно басней, без всяких устаревших синонимов в виде "притчи". То есть, во французском выражении присутствует une fable - "басня". И еще одно отличие - французы всегда конкретизи
Как сказать по-французски "стать притчей во языцех"?
19 сентября 201919 сен 2019
48
2 мин