Приступая к изучению немецкого языка и начиная, естественно, с алфавита, неизбежно сталкиваешься с так называемыми умлаутами Ää, Öö и Üü. Учить их русскому человеку довольно несложно, достаточно запомнить: Также они бывают долгими и краткими, подробнее об этом можно посмотреть тут. Ошибка многих начинающих в том, что они «упрощают» два последних звука до русских /ё/ и /ю/ соответственно, по аналогии с русскими о → ё и у → ю. То есть мёд/Hönig могут произносить как /хёнихь/, король/König как /кёнихь/, а дверь/Tür — как /тюр/ (правда, никого не смущает, что по этой логике Ää должно читаться как /я/...). «И действительно, зачем напрягаться, если и так сойдёт?», — можете подумать вы. Но давайте посмотрим на то, как тот же умлаут Üü функционирует в немецкой классической литературе: Ihr wißt, auf unsern deutschen Bühnen Probiert ein jeder, was er mag; Drum schonet mir an diesem Tag Prospekte nicht und nicht Maschinen. Да, именно так рифмуется умлаут Üü не где-нибудь, а в «Фаусте