1) «Десять негритят», Агата Кристи
Книга, ставшая классикой детективного жанра, была опубликована в Великобритании в 1939 г. В названии книги использована строчка из знаменитой шутливой считалочки, в ходе которой по разным причинам по-одному умирают негритята, и в итоге никого не остается.
Песенка-считалочка впервые появилась в США, но в начальном варианте в ней фигурировали маленькие индейцы. Песня под названием «Десять маленьких негритят» (1869г.) стала известна в Европе благодаря Фрэнку Дж. Грину. Данная переработанная версия была знакома Агате Кристи с детства.
Вообще вариантов у этой песенки очень много, где-то главные герои матросы, где-то солдатики. В некоторых вариантах негритята воскресают, в некоторых умирают не все (последний негритенок женится).
По причинам политкорректности, а также наличия иных привычных вариантов считалочки под оригинальным названием данная книга мало где издаётся. В США, например, сначала она выходила под более для американцев привычным названием «Десять маленьких индейцев», потом - «И никого не стало». Это название, кстати, используется за рубежом чаще всего.
2) Агата Кристи и Рэй Брэдбери
В 4-м акте пьесы Шекспира «Макбет» есть фраза:
«by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes».
В переводе М. Лозинского она звучит следующим образом:
«У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец».
Любопытно, что эту фразу использовали в названиях книг Агата Кристи и Рэй Брэдбери. Агата Кристи озаглавила один из своих романов «By the pricking of my thumbs», Рэй Брэдбери - «Something Wicked this Way Comes».
В России указанные книги выходили под разными названиями. Книга Агаты Кристи издавалась как «Щёлкни пальцем только раз» и «Пальцы чешутся. К чему бы?».
Роман Рэя Брэдбери издавался как «Надвигается беда», «Что-то страшное грядёт», «Жди дурного гостя», «...и духов зла явилась рать».
3) «451 градус по Фаренгейту», Рэй Брэдбери
В соответствии с задумкой писателя в названии должна была фигурировать температура, при которой бумага самовоспламеняется. Но пожарный, с которым советовался Брэдбери, перепутал шкалы, а возможно просто не уточнил её при разговоре. Дело в том, что бумага воспламеняется при температуре чуть выше 450 градусов Цельсия, что соответствует 843 градусам по Фаренгейту.
4) «Двадцать тысяч лье под водой», Жюль Верн
В России эта книга издавалась под разными названиями. Для удобства читателей до революции книга выходила под названием «80 000 вёрст под водой», а в советский период - «80 000 километров под водой».
5) «99 франков», Фредерик Бегбедер
Название книги соответствует рекомендованной цене её продажи. В разных странах название книги различается, и фигурирует в нем валюта соответствующей страны. Например, в Японии она называлась «999 иен». С введением евро «99 франков» во Франции было переиздано, и на обложке появилось «14,99 евро». При этом изменение цены также находит отображение на обложке при переиздании.
В России книга вышла в 2002 году (на 2 года позже, чем в мире). Обложки с названием в рублях не появилось, но зато на ней было отображено оригинальное название в франках и новое в евро.
**********
Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️.
Еще предлагаю вашему вниманию:
5 самых цитируемых отечественных авторов; Ляпсусы при переводе отечественных классиков