Выражение "везет как утопленнику" русскому человеку знакомо с детства и его значение с детства же понятно - ну, очень не везет, на диво просто не везет, одна неудача за другой и т.д. и т.п. Понятно и другое: на французский язык буквально переводить этот речевой оборот - бессмысленно. Тем паче, что буквальный смысл этого выражения не понятен многим и в России - причем тут утопленник вообще? (Но это уже сугубо русская фразеология - о ней в конце статьи). Понятно, конечно, и третье: наверняка, во французском есть некое выражение, которое французы говорят тогда, когда русские вспоминают "утопленника". Какое? Сразу заметим, что аналогичную французскую поговорку обнаружить пока не удалось. Но вместо неё есть у французов немало совпадающих по смыслу выражений. Просто когда русские, чертыхаясь, говорят об "утопленнике" и его "везении", французы поступают проще. Они просто и буквально говорят о невезении. Например, разговорное выражение une poisse именно его, невезение и означает. Но, понят
Как сказать по-французски "везет как утопленнику"?
31 августа 201931 авг 2019
65
2 мин