Найти в Дзене

Как сказать по-французски "везет как утопленнику"?

Выражение "везет как утопленнику" русскому человеку знакомо с детства и его значение с детства же понятно - ну, очень не везет, на диво просто не везет, одна неудача за другой и т.д. и т.п. Понятно и другое: на французский язык буквально переводить этот речевой оборот - бессмысленно. Тем паче, что буквальный смысл этого выражения не понятен многим и в России - причем тут утопленник вообще? (Но это уже сугубо русская фразеология - о ней в конце статьи). Понятно, конечно, и третье: наверняка, во французском есть некое выражение, которое французы говорят тогда, когда русские вспоминают "утопленника". Какое? Сразу заметим, что аналогичную французскую поговорку обнаружить пока не удалось. Но вместо неё есть у французов немало совпадающих по смыслу выражений. Просто когда русские, чертыхаясь, говорят об "утопленнике" и его "везении", французы поступают проще. Они просто и буквально говорят о невезении. Например, разговорное выражение une poisse именно его, невезение и означает. Но, понят
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Выражение "везет как утопленнику" русскому человеку знакомо с детства и его значение с детства же понятно - ну, очень не везет, на диво просто не везет, одна неудача за другой и т.д. и т.п.

Понятно и другое: на французский язык буквально переводить этот речевой оборот - бессмысленно. Тем паче, что буквальный смысл этого выражения не понятен многим и в России - причем тут утопленник вообще? (Но это уже сугубо русская фразеология - о ней в конце статьи).

Понятно, конечно, и третье: наверняка, во французском есть некое выражение, которое французы говорят тогда, когда русские вспоминают "утопленника". Какое?

Сразу заметим, что аналогичную французскую поговорку обнаружить пока не удалось. Но вместо неё есть у французов немало совпадающих по смыслу выражений. Просто когда русские, чертыхаясь, говорят об "утопленнике" и его "везении", французы поступают проще. Они просто и буквально говорят о невезении. Например, разговорное выражение une poisse именно его, невезение и означает.

Но, понятно, мало сказать это самое слово poisse и тем самым обозначить неудачу-невезение. Ведь в нашем выражение есть и экспрессия, и отношение к неудаче, и сарказм соответствующий, и самоирония, и масса всякий оттенков - всё сообразно ситуации.

Есть у французов оборот, в этом смысле идентичный русскому?

Есть, конечно. И у них poisse не сама по себе в речи звучит. И если есть желание выразить всё богатство чувств, которое вызывает очередной случай невезения, то тут можно воспользоваться таким расхожим оборотом: Comme coup de poisse, on ne fait pas mieux.

Звучит и ворчливо, и иронично, и самоиронично - всё так, как и в случае с русским "утопленником". Полное фразеологическое соответствие, полный его аналог. Кстати, в отличие от нашего "утопленника", этот оборот можно понять и буквально. Соответственно, он переводится примерно так: "да, что касается невезения - с ним у нас всё хорошо".

Хотя наилучший вариант этого выражения на русский - это наш "утопленник". Перевод будет аутентичный.

Кстати, что это за "пуас" такая и откуда она взялась?

Возможны, конечно, догадки-варианты. Но можно не мудрить, а для лучшего запоминания вышеприведенного фразеологизма вспомнить, что есть такой глагол, как poisser (просмаливать, смолить; пачкать, делать липким) и прилагательное poisseux/poisseuse (смолистый, выпачканный смолой; липкий). Соответственно, можно предположить, что изначально coup de poisse означал мазок квачем (это специальная кисть такая) со смолой по одежде. Что, конечно, невезение точно. Ну а далее и переносный смысл появляется сам собою.

P. S.

Конечно, может возникнуть вопрос: что, вот эта вот poisse и всё?

Нет, конечно. Просто тут указана наиболее расхожая, разговорная фраза, близкая по популярности к народности русской поговорки. Есть и другие, книжные и, может быть, более изысканные по части ироничности-самоироничности выражения. Но часто, что характерно, они строятся по одной и той же модели.

Примеры:

Comme malchance, j'ai été servi (Что касается невезения, то я им не обойден).

Comme malchance, j'ai été gâté (Что касается невезения, то им я просто избалован).

И т.д.

P. P. S.

И, опять же, возвращаясь к русскому фразеологизму: почему всё-таки "утопленник" и в чем его особенно такое "везение"?

Тут всё просто. Эта поговорка, как и многие другие, бытует у нас в сокращенном виде. А полностью она звучит так: Везет как субботнему утопленнику - баню топить не надо. Раньше мылись-парились, как правило, по субботам. Вот и получается отсюда такой "экономический выигрыш" и такое, соответственно, "везение". Налицо пример русского народного черного юмора. Или иронии.