Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как сказать по-французски "дать заднюю" и "кинуть", используя одно и то же слово?

По-русски тут одним словом не обойдешься, а по-французски - так вполне возможно. Причем, кстати, оба названных выше смысла можно выразить при помощи того слова, которая давно уже перебралось из "языка мушкетеров" в "язык родных осин". Слово "дефиле" ведь у нас хорошо знакомо? Так называют проход манекенщиц по подиуму, так - гораздо реже - описывают военный и другие парады. Да и глагол соответствующий - весьма иронический - у нас тоже давно обретается. "И он гордо продефилировал мимо нас, как бы нас и не видя...". И т.п. и т. д. Словом, речь идет о глаголе défiler, точнее, о его возвратной форме - se défiler. Если глянуть в словарь, увидим словарные же значения это глагола в его возвратной форме - 1) удирать, ускользать ; 2). уклонятся, укрываться. Это всё нормативный перевод и такие же значения. Но когда эти слова звучат в разговорной французской речи, они приобретают особую экспрессивность и, сказанные с соответствующей интонацией, могут служить переводом для такого сейчас расх

По-русски тут одним словом не обойдешься, а по-французски - так вполне возможно. Причем, кстати, оба названных выше смысла можно выразить при помощи того слова, которая давно уже перебралось из "языка мушкетеров" в "язык родных осин".

Из открытых источников.
Из открытых источников.

Слово "дефиле" ведь у нас хорошо знакомо? Так называют проход манекенщиц по подиуму, так - гораздо реже - описывают военный и другие парады. Да и глагол соответствующий - весьма иронический - у нас тоже давно обретается. "И он гордо продефилировал мимо нас, как бы нас и не видя...". И т.п. и т. д.

Словом, речь идет о глаголе défiler, точнее, о его возвратной форме - se défiler.

Если глянуть в словарь, увидим словарные же значения это глагола в его возвратной форме - 1) удирать, ускользать ; 2). уклонятся, укрываться. Это всё нормативный перевод и такие же значения.

Но когда эти слова звучат в разговорной французской речи, они приобретают особую экспрессивность и, сказанные с соответствующей интонацией, могут служить переводом для такого сейчас расхожего русского выражения, как дать заднюю (в смысле: отказаться от слова, от обещания, от плана и т.п.).

Пример из художественной литературы:

- Ah, tu te defiles?

Перевод: А, пошел на попятный? или А, заднюю даешь?

В случае с глаголом кинуть французское se défiler также работает в соответствующем контексте и звучит очень выразительно (с соответствующей интонацией, понятно):

- Je crois, que ce mec veut se filer.

Перевод: По-моему, это парень хочет меня (тебя, нас) кинуть.

Французский глагол se défiler в данных контекстах запомнить несложно, если иметь в виду одного из значений его невозвратной формы - распускать (вязание). Отсюда соответствующий ассоциативный ряд построить уже несложно. Тем более, что и в русском языке есть нечто похожее по смыслу и тоже на "ниточную тему" - глагол "сматываться" (уходить, скрываться, выходить из дела и т.п.).Таким образом, "сматываться" и se défiler вполне друг другу подобны.