Найти тему

Как я начал читать Библию

У меня было несколько попыток прочитать Библию. Не говоря уже о том, чтобы понять ее.

В этот же раз все началось с того, что мне пришлось учавствовать в одном за другим двух конфликтах, в которых я не был напрямую ни с той, ни с другой стороны, но мне необходимо было их разрулить. Разговаривая с людьми, чтобы понять причины и возможности выхода из ситуации, я прочитал письмо, где цитировался стих из Послания к Галатам:

Гал. 5:15. Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.

Я не запомнил цитату полностью, но довольно легко отыскал ее по крошечному фрагменту: потребовалось всего-навсего одно слово bite, чтобы найти цитату (переписка была по-английски):

Gal. 5:15 (KJ21). But if ye bite and devour one another, take heed that ye not be consumed one by another.

В этот раз сошлись несколько обстоятельств: и то, что была сама цитата, и то, по какой причине она была употреблена. Но к этому нужно добавить, что я решил прочитать этот стих в Библии в новом русском переводе:

Гал. 5:15 (новый перевод). А если будете грызть и рвать друг друга на части, смотрите, как бы вам не истребить себя!

Я стал читать все Послание с начала и обнаружил, что в новом переводе все оказалось намного понятнее. Синодальный перевод все-таки уже далек от современного языка, и продираться сквозь смысл, по пути пытаясь понять слова, очень трудно.

Одним словом, очень повезло, что в этот раз я начал читать в новом переводе, и что меня по-человечески задело то, как поступила одна из сторон, участвующих в конфликте, против тех, кто цитировал Библию.

Еще более удивительным оказалось то, что Послание к Галатам — односительно небольшое, но при этом одно из самых емких и важных в Новом Завете.