Найти в Дзене

Филимон Добрый 132

С этой целью было бы полезно, если бы неуклюжий великий незнакомец, который называет себя Амос Малоун, на некоторое время отвлек свое внимание от практики лесного хозяйства на... другие занятия.”

Сунув руку во внутренний карман своего прекрасного костюма, он достал пару тяжелых монет, которые блестели золотом в угасающем свете. Они тут же исчезли в изящной расшитой бисером сумочке Мисс Петтивью так ловко, словно ею манипулировала речная карточная акула. Протянув руку, она позволила Скансторпу помочь ей спуститься с сиденья коляски, ободряюще улыбаясь ему, в то время как другая его рука воспользовалась возможностью, чтобы мимолетно схватиться за спинку ее голубого платья.

С зонтиком в руке она прошла мимо бормочущих горожан и спустилась в частично вырубленную часть леса, пока не смогла возобновить свои наблюдения гораздо ближе к двум мужчинам, чем хотелось бы Харгрейву или его жене. Но фермер ничего не сказал и продолжал рубить основание красного клена.

- Вы настоящий образец, Мистер Амос Малоун.- Ее дерзость не удивила бы никого из тех, кто ее знал.

Обнаженный по пояс и вспотевший, как бразильский тропический лес, Малоун остановился на полпути, чтобы положить на землю острие своего массивного топора. Вытирая пот со лба, он ответил кивком.

“И если Миледи простит такого старого негодяя, как я, то вы будете таким же аккуратным сосудом, каким эти водянистые глаза видели с той далекой недели, проведенной в Сан-Франциско.”

- О-о-о... Миледи, - говорит он. - Вы настоящий джентльмен, Амос Малоун. И Вы тоже были в Сан-Франциско? Мне бы очень хотелось когда-нибудь познакомиться с этим легендарным мегаполисом.”

- Да, в Сан-Франциско.- Малоун взмахнул топором. Полетели щепки, от которых целлулоидному штурму Петтивью пришлось защищаться зонтиком. “И... в другом месте.”

“Я знаю одно место, где ты не был, - кокетливо сказала она. Кончик накрашенного ногтя дразнил небольшое пространство между ее передними зубами.

“И где же это может быть, Миледи?”

- "Мелисса" подойдет тебе, если ты сделаешь это для меня.”

- Он снова помолчал.—Я не понимаю вас, м'Ла-Мелисса.”

"Такие напряженные усилия со стороны такой чрезмерной мускулатуры должны порождать здоровый аппетит. Я был бы рад удовлетворить их, если бы вы только оказали мне любезность.”

- Я немного помогаю голодающим, - пробормотал он. - Во что мне обойдется хорошая еда?- Он посмотрел мимо нее. “Я бы попросил об этом жену Харгрейва, но у нее уже есть пять ртов, которые надо кормить.”

- В то время как мне нечем заняться, кроме как приготовлением вашего ужина. Петтивью повернулась, зонтик закрутился у нее за плечом, когда она оглянулась, веки затрепетали. “Тогда пойдемте со мной, Мистер Мелоун, и я позабочусь о том, чтобы вы нашли отдых, пищу и помощь на столько времени, сколько потребуется для удовлетворения ваших потребностей.”

- Очень заманчивое предложение, и я боюсь, что будет невежливо отказаться. С этими словами Он прислонил колоссальный топор к ближайшему одинокому пеплу. - Я должна забрать остальную одежду, если она достаточно сухая.”

“Не стоит беспокоиться, сэр. Она вывела его из леса и повела к ожидавшей повозке, лошадь которой нервно следила за приближением Мелоуна. “Как вы увидите, я вполне доволен неофициальным обедом. После чего она быстро повернулась к нему и глубоко вздохнула, тем самым расширив верхнюю часть своего платья до такой степени, что любой, находящийся в пределах досягаемости полудюжины прямых пуговиц, не мог бы необоснованно ожидать, что ему придется уклониться от них, поскольку, вдыхая дальше, она могла бы легко превратить их в оружие, наполненное смертельной скоростью.

Когда Харгрейв увидел, что его возможный Спаситель уходит в компании печально известного Петтивью, он почти поддался отчаянию. Только ободряющий крик горца “ " я вернусь вовремя, Харгрейв!- предложил самую безнадежную надежду. Но теперь это было действительно безнадежно. Не то чтобы у них было много шансов вырубить всю четверть леса до утра, но это было что-то, над чем можно было работать, что-то, что нужно было делать. Теперь же унылый Харгрейв чувствовал, что у него ничего нет.

Упав на пень, он не позволил себе заплакать.